日前,《通用規范漢字表》公布,收錄其中的8105個漢字成為中國擁有首批“身份證”的方塊字。但近年來在網上大熱的“囧”字,卻沒有被收錄其中。據研制組組長王寧介紹,在研制新字表時,也考慮了網絡用字的情況。不過,網絡用字比較混亂,不贊成人們頻繁使用一些網絡用字,比如“囧”,這些字是非傳承用字,在文字意義上,實際上也可以通過其他規范字替代。
在網絡搜索引擎中輸入“囧”,我們會得到相關網頁約1600多萬篇。這樣一個此前很多人都不知道讀音、不清楚用法的漢字,如今居然在網絡上得到如此廣泛和頻繁的應用和傳播,不得不令人深思。然而,蹊蹺的是,《通用規范漢字表》沒有收錄它,沒有發給它身份證,那么就意味著它只能在網絡和民間口語中翱翔而上不了臺面。
其實,“囧”并不僅僅是一個網絡用字。雖然“囧”字字形看上去比較簡單,但它絕對不是新中國成立后的簡化字,而是一個不折不扣的古字。它在甲骨文、金文中都曾出現過,其造字方式是明顯的象形。按照《說文解字》的解釋,應是像窗戶之形。隨著歷史的演變、社會的發展,很多古字都失去了其原本的使用價值,慢慢退出了歷史舞臺。本來“囧”字也早已在我們的日常用字中銷聲匿跡。可是今天,在網絡文化興起的21世紀,“囧”字卻又“重出江湖”,在網絡中得以“重生”。
“囧”字的本意是光明,在網絡的意思則是略帶調侃的郁悶、窘迫之意,其廣泛運用受到包括專家在內的廣大受眾的好評。筆者無意挑戰《通用規范漢字表》的權威,但當某個網絡語言被傳統媒體廣泛引用并被人們所熟知時,那么足以說明,被引用的對象已經被社會大眾認可了,文字學者就應該緊跟時代步伐接納它。更何況,“囧”字還是一個古老的漢字呢。
基于此,筆者以為有關負責人的解釋很牽強。筆者要問,對于這樣一個重生的古老漢字,為什么非要用其他漢字來代替呢?通過對“囧”的解讀,你會發現它不再是一個生僻字,而成了一個生動的面孔。
漢字是世界上最古老的文字之一,雖然隨著時間的推移,一些漢字在現代漢語交流中已逐漸被淘汰,但它們所代表的意義和承載的文化信息不應該被我們遺忘。同時,它們也是學者研究燦爛的華夏文化不可缺少的一部分。從這個意義上說,重獲新生的囧字沒有身份證,或許連被尊為“造字圣人”的倉頡也要鳴不平。