隨著上千萬中國高中生開始這場馬拉松般的考試,中國進(jìn)入高考時(shí)間,因?yàn)檫@場考試的關(guān)鍵性,它給學(xué)生和他們的家長帶來沉重的壓力也就不足為奇……我是徹底被語文作文題擊倒了,如果英國高中生也面臨同樣考題,他們會(huì)怎樣……”
———《每日電訊報(bào)》駐印度前記者彼得·福斯特評論中國高考
“中國、世界最大規(guī)模的考試、令人恐懼的高考”,本月6日,英國媒體以此為題,報(bào)道2009年中國高考。這一場超過千萬學(xué)生參加的考試,在上周也成為國外媒體關(guān)注的中國焦點(diǎn)之一。
“‘千軍十馬’過獨(dú)木橋”
因?yàn)檫@場超大規(guī)模的考試,“gaokao”這一拼音詞組,一時(shí)間成為國外媒體中國報(bào)道的熱門詞匯。《紐約時(shí)報(bào)》甚至還給“gaokao”注上英文發(fā)音:“gow kow”。
英國媒體報(bào)道稱,在為期兩天的時(shí)間里,上千萬學(xué)生接受了一場競爭最為激烈的考試,而這場考試,也被視為能決定一個(gè)人的未來成敗。
而《紐約時(shí)報(bào)》則用中國的一句俗語“千軍萬馬過獨(dú)木橋”來形容高考競爭的激烈,不過撰寫這篇報(bào)道的記者似乎沒能準(zhǔn)確理解這句俗語的意義,將其描述為“一千名士兵和10匹馬通過獨(dú)木橋。”
美國網(wǎng)絡(luò)雜志《SLATE》則在一篇報(bào)道中對高考的含義作了“詳細(xì)”解釋,報(bào)道稱,“kao”意為考試,而“gao”意指這一考試的高級、暗示它的難度,也暗示它對中國學(xué)生前途的“脅迫力”。
“高考就像筷子文化”
對于高考這一制度,國外媒體有不同的解讀。
《紐約時(shí)報(bào)》認(rèn)為,高考制度的存在似乎與中國日新月異的發(fā)展速度不大搭調(diào),“中國正以飛快的速度發(fā)生著改變,而高考制度依然像中國人使用筷子那樣難以改變。”
但英國媒體則認(rèn)為,高考被視為是中國社會(huì)流動(dòng)性的一個(gè)重要因素,“它是一個(gè)畢業(yè)生成為白領(lǐng)的最好選擇。”此外,“學(xué)生們可以自由選擇他們喜歡的大學(xué),也可以到其他省份上學(xué)。”
《SLATE》的報(bào)道則將高考與美國的SAT(學(xué)術(shù)能力評估考試)相比較,“如果SAT也持續(xù)兩天之久,也覆蓋你從幼兒園開始學(xué)到的所有知識(shí),也有能力決定一個(gè)人的職業(yè)軌跡的話,那中國高考也就相當(dāng)于美國的SAT”。
“世界最難學(xué)術(shù)測試”
美國《外交政策》編輯則在其雜志博客上發(fā)表評論,認(rèn)為中國高考“可能是世界最難的學(xué)術(shù)測試”。評論稱,持續(xù)兩天的馬拉松考試試圖考核中國學(xué)生所學(xué)過的所有東西,而這一考試的成績也是中國學(xué)生進(jìn)入大學(xué)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
“這一制度似乎能體現(xiàn)當(dāng)代中國的一個(gè)現(xiàn)象———追求現(xiàn)實(shí)的、甚至有些無情的高效率。”評論說。
美國人也來做高考題
國外輿論還對今年的作文題很感興趣。《外交政策》編輯評論說,盡管中國高考稱得上是“標(biāo)準(zhǔn)化考試之母”,但它的題目卻“令人驚異的新潮”,甚至還讓人有些摸不著頭腦,比如“隱形的翅膀”。
美國《福布斯》雜志的報(bào)道也稱,從有趣的寓言到流行歌曲,今年高考作文題目出乎很多人意料,“很多西方讀者看了,可能也會(huì)忍俊不禁。”
報(bào)道還將高考全國卷和北京卷的作文題目原文刊載,“挑戰(zhàn)”美國讀者———“想上中國大學(xué)嗎?先完成這些大學(xué)入學(xué)考試題。” (百千)