臺灣媒體13日報道稱,以出版《黑天鵝效應(yīng)》一書聞名的美國學(xué)者納西姆·尼古拉斯·塔勒布12日在推特上發(fā)文稱,他在美國出版的《反脆弱》遭“中國印刷廠”要求將書中提到的“臺灣”改為“中國臺灣”。但他并沒透露為何會有“中國印刷廠”要求其修改美國版的內(nèi)容。該書的中文版出版編輯13日告訴《環(huán)球時報》,塔勒布的說法很多地方不合常理。
對于“改稿事件”,塔勒布聲稱“沒有審查權(quán)”,還表示“會換掉印刷廠”。他甚至引述其朋友的話稱“即使你已經(jīng)回絕,他們也說好,最后你還是會發(fā)現(xiàn)內(nèi)容被改成‘中國臺灣’了!” 隨后,塔勒布又發(fā)文稱“憤怒的點在于,這是一個美國作者要在美國賣的書,卻被印刷地所在的中國政府要求改變內(nèi)文。”《環(huán)球時報》記者發(fā)現(xiàn),塔勒布在推特中所指向的是其在美國出版的《反脆弱》,此書的美國版出版社為“蘭登書屋”,此事的蹊蹺之處在于,塔勒布并沒有說明為何其在美國出版的書會有“中國印刷廠”要求改稿,他也沒有透露這家“中國印刷廠”的名字。
《環(huán)球時報》記者查閱發(fā)現(xiàn),該書的中文版已于2014年在中國出版,出版方為中信出版社。在中文版中,塔勒布所指的段落在提到臺灣時確為“中國臺灣”:“在1960年,中國臺灣的識字率比菲律賓要低得多”。《環(huán)球時報》就此聯(lián)系了中信出版社,中文版《反脆弱》的編輯蘇女士表示,一本書如果在一個國家出版,必須要符合當(dāng)?shù)胤?“中文版稱‘中國臺灣’是完全有法律依據(jù)的,因為臺灣是中國領(lǐng)土的一部分。”
蘇女士13日告訴《環(huán)球時報》,目前中信出版社并未收到塔勒布更改文字的任何要求。她也否認了塔勒布所提到的“中國印刷廠”是指中信出版社,“我們沒有權(quán)利要求他來更改英文版,即使要更改,也應(yīng)該是美國的出版社跟他溝通。至于塔勒布提到‘中國印刷廠’要求其更改,那就更不可能了,印刷廠是出版社的承接業(yè)務(wù)方,如果出版社都沒有這個要求,印刷廠更不可能提”。
一些臺灣媒體13日報道了此事,一名推特用戶告知塔勒布這個消息,并說“現(xiàn)在很多臺灣人都很感謝他”。但塔勒布冷淡回應(yīng):“這和臺灣沒有關(guān)系,這是在審查一個在美國寫作的美國作家。”
塔勒布沒有說明的是,對于一本在2014年就已在中國出版的書,為何他直到現(xiàn)在才提到這個細節(jié)。巧合的是,塔勒布提及此事,正值特朗普針對“一個中國”發(fā)表不負責(zé)任言論,引發(fā)世人關(guān)注的時刻。蘇女士對《環(huán)球時報》說,中文版是2014年出版,按常理,美國出版應(yīng)該更早,塔勒布此時提出這個問題,也不會是因該書要再版,“因為如果該書出新版,我們也會得到消息”。 (環(huán)球時報記者 范凌志)
[責(zé)任編輯:齊昕]