圖為中華書局2012年版《福爾摩斯探案全集》封面
圖為中華書局1916年版《福爾摩斯偵探案全集》的仿真本封面
作為19世紀(jì)末最先被譯介到中國的偵探小說,福爾摩斯探案故事一直都是最受中國讀者歡迎的偵探類作品。即便是沒有讀過“福爾摩斯”的人也會自然而然地將這個名字與神探角色聯(lián)系在一起。跌宕起伏的情節(jié)、細(xì)致縝密的推理、豐滿而個性十足的人物形象使福爾摩斯系列成為世界文學(xué)史上的不朽經(jīng)典。
去年,中華書局在百年華誕之時,也是中華書局出版第一部中文版《福爾摩斯偵探案全集》96年之后,推出了插圖新注新譯本《福爾摩斯探案全集》,并附贈1916年中華書局版《福爾摩斯偵探案全集》仿真本一冊,讓讀者領(lǐng)略到近百年前,操著文言文穿梭于倫敦街巷中的神探風(fēng)采。
面對幾種“福爾摩斯”中譯本并行于市場的情況,為了突出自身的翻譯特色,中華書局的新譯本以世界上銷量最大、口碑最好的蘭登書屋本、牛津大學(xué)出版社本等四個版本為底本參校譯出。譯者精心打磨,糾正了之前譯本的瑕疵錯訛之處,力求生動傳神且忠實于原文地傳達(dá)出柯南·道爾的語言魅力和神探福爾摩斯的風(fēng)采。此外,由于福爾摩斯故事的背景是維多利亞時代19世紀(jì)末的英國,不但與中國遠(yuǎn)隔萬里,就是風(fēng)土人情也與今日英倫大不相同,所以故事中會時常閃過我們不知所以的名詞,如,“窗板”是什么?“神圣法庭同盟”又是怎么回事?譯者查閱了大量資料并到英國實地考察,認(rèn)真撰寫了諸多翔實的注釋,厘清了不少曾困擾幾代中國讀者的譯文細(xì)節(jié),幫助讀者徹底弄清了與案件相關(guān)的背景知識、人物、地名等。為了給中國“福迷”呈上一本真正的“全集”,出版社還多方搜集了故事最早在《斯特蘭雜志》上發(fā)表時所配原始插圖近400幅,并附送19世紀(jì)倫敦街道圖一份,圖文并茂地還原了當(dāng)年倫敦的神秘面貌,生動再現(xiàn)了福爾摩斯跌宕起伏的探案歷程。
百年前,以“開啟民智,教化社會”為宗旨的中華書局為傳播新知識、新理念,曾大量翻譯引進(jìn)各類西方著作,借以啟蒙、教育大眾。1916年出版的《福爾摩斯偵探案全集》就是其中的重要代表。雖然直到今天,大多數(shù)讀者可能只是把福爾摩斯故事視為通俗讀物,純做消遣之用,但它卻實實在在是中國知識分子于民族危難之際“救國必先強(qiáng)民”的教育群眾的工具,彰顯了知識分子的社會責(zé)任感和家國情懷。細(xì)究起來,福爾摩斯故事之所以能在全世界暢銷不衰,正是因為在福爾摩斯這個人物身上集中體現(xiàn)了人類對正義公平的追求、對理性與科學(xué)的弘揚(yáng)以及對和諧安定的渴望,這些確實能夠?qū)ψx者施以潛移默化的影響。福爾摩斯也因此順理成章地成為睿智理性、懲惡揚(yáng)善的神探的代名詞。正像當(dāng)時的作家陳冷血在1916年中華書局《福爾摩斯偵探案全集》序言中所寫:“福爾摩斯者,理想偵探之名也;然而中國則先有福爾摩斯之名而后有偵探。