張一元、紅星、大明眼鏡的洋名怎么翻譯,昨起開始征集。記者從主辦方獲悉,老字號(hào)招牌翻譯的第二季活動(dòng)啟動(dòng),繼全聚德、同仁堂、瑞蚨祥等老字號(hào)喜獲洋名后,老字號(hào)招牌翻譯工作陸續(xù)開展。
“迎奧運(yùn)-傳神詮釋老字號(hào)”公益翻譯活動(dòng)自去年8月初啟動(dòng)以來,受到來自全球華人華僑的廣泛關(guān)注,日前出爐的老字號(hào)招牌譯名也受到了社會(huì)的好評(píng)。主辦方透露,此次誕生的老字號(hào)招牌翻譯標(biāo)準(zhǔn)分別是“老字號(hào)企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品特性+起始年代”、“老字號(hào)企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品店鋪+起始年代”、“老字號(hào)企業(yè)名稱拼音+經(jīng)營產(chǎn)品+起始年代”,老字號(hào)企業(yè)可根據(jù)自己企業(yè)的特性選擇其一,這樣既通用又靈活的標(biāo)準(zhǔn)既保持了老字號(hào)原有的品牌,又起到了推介產(chǎn)品、鋪面的作用,同時(shí)用公元紀(jì)年的標(biāo)志突出了老字號(hào)悠久的歷史。
據(jù)了解,第二批老字號(hào)招牌翻譯的有:東來順、紅星、大明眼鏡、稻香村、萃文閣。