91亚洲国产成人久久精品网站-91亚洲国产-91性视频-91新网址-在线黄色网页-在线黄色网

奧運(yùn)中文菜單英譯法出臺

時(shí)間:2008-06-19 09:05   來源:-- 中國臺灣網(wǎng)綜合

  

  第一時(shí)間揭秘奧運(yùn)菜單

 

 

  近日,備受海內(nèi)外關(guān)注的《中文菜單英文譯法》正式出臺,北京城八區(qū)三星級以上飯店即日起可前往市旅游局飯店餐飲管理處領(lǐng)取,領(lǐng)取時(shí)間截止到6月20日,領(lǐng)取人需持飯店介紹信。

    《中文菜單英文譯法》由北京市政府外事辦和北京旅游局出版編輯,旨在提高奧運(yùn)會期間服務(wù)接待水平,規(guī)范北京市飯店業(yè)、餐飲業(yè)菜單英文譯法。該書對中國常見的兩千余個(gè)菜品、主食小吃、甜點(diǎn)、酒類的名字做了英文的翻譯。該譯法會向飯店做重點(diǎn)推薦使用,但不會強(qiáng)制執(zhí)行。

    新版《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種為主來翻譯。其中,具有中國餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語拼音命名,如餃子Jiaozi;具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用方言來拼寫或音譯拼寫,如豆腐Tofu;中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標(biāo)注英文注釋,如佛跳墻Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw)。
    
    【專家觀點(diǎn)】翻譯難在兼顧文化和實(shí)用

    北外英語學(xué)院的鄭保國老師表示,給中國菜一個(gè)相對統(tǒng)一的英文菜名確實(shí)是一件非常有意義的事情,但是難度也非常大。“英文菜名應(yīng)該簡潔易懂,但是菜名往往肩負(fù)著解釋菜品原料味道的作用,而中國菜經(jīng)常需要三四種甚至七八種原材料,要想說清楚菜的原料就要有七八個(gè)單詞,如何簡潔菜名是很值得思考的。”

    鄭保國認(rèn)為,每一道中國菜背后都有很深厚的文化韻味,許多菜名甚至還有典故,比如“叫花雞”、“麻婆豆腐”、“貴妃醉雞”,這些擁有典故的菜名正體現(xiàn)著中國飲食文化的特色,但是完全直譯不能說清楚菜品的由來,要想講明白典故又太過復(fù)雜。究竟如何翻譯才能兼顧文化和實(shí)用是菜名翻譯的重頭戲。

編輯:胡珊珊

相關(guān)新聞

圖片

主站蜘蛛池模板: 北碚区| 扎兰屯市| 凤台县| 台湾省| 海兴县| 昭苏县| 罗源县| 巴林左旗| 新河县| 厦门市| 绥化市| 西青区| 苍南县| 石景山区| 清水县| 鄂伦春自治旗| 万州区| 民权县| 礼泉县| 福安市| 石林| 巴林右旗| 石阡县| 县级市| 牙克石市| 涟水县| 牙克石市| 尉氏县| 永安市| 门源| 永安市| 康保县| 金乡县| 大荔县| 淅川县| 颍上县| 睢宁县| 道孚县| 安塞县| 临沂市| 南雄市|