臺灣“中央研究院”14日在臺北發(fā)布最新研究成果,一份西班牙殖民者統(tǒng)治時期留存至今的史料《漳州話詞匯》,記錄了17世紀生活在菲律賓馬尼拉與北臺灣的閩南人所使用語言。
由“中研院”臺灣史研究所、臺灣新竹清華大學、西班牙巴塞羅那大學和塞維利亞大學組成的一個研究團隊,在菲律賓圣托馬斯大學檔案館中尋獲一份距今約400年、厚達千頁、近兩萬字詞的《漳州話詞匯》,被認為是目前為止發(fā)現(xiàn)最早的西班牙語、閩南語(漳州腔)、官話的對照史料。
臺灣清華大學歷史研究所副教授李毓中說,當時,西班牙到東南亞發(fā)展貿(mào)易,吸引許多閩南人到馬尼拉謀生,其中漳州籍移民占有相當比例。《漳州話詞匯》的編纂是為讓西班牙神職人員了解習俗,與這部分閩南人溝通。
李毓中認為,新發(fā)現(xiàn)的史料不僅顯現(xiàn)了400年前日常的閩南話詞匯,還展示了當時的生活點滴、地理知識,更為完整地建構(gòu)起一套早期閩南移民語音的資料庫。
史料也可增進今人對臺灣早期閩南移民的認識。例如,臺灣常見毒蛇“青竹絲”在手稿中寫為“竹系蛇”,西班牙語編譯為“Vibora”(意為毒蛇);螢火蟲寫為“火金星”(Hue Quion Che);今日使用的“洗門風”(Sey Muy Hong,一種道德懲罰的民俗)一詞,400年前的閩南人就已在使用;清代臺灣糖廍的制糖術(shù)語“漏尾糖(Lau Bue Tung)”,亦早在明末便為西班牙人編入詞匯中;同時,閩南人用的臟話,竟也在字典中得到記錄。
“中研院”臺史所所長謝國興也認為,《漳州話詞匯》將有助于重現(xiàn)四百年前的閩南話語音,可從西班牙人的角度了解閩南人在臺灣及東南亞的足跡與面貌。
這部《詞匯》已被研究團隊視為本世紀明代閩南話史料發(fā)掘最重要的發(fā)現(xiàn)。此前公開發(fā)表的漳州話語言史料,最著名的是已故漢學家龍彼得(Pietvander Loon)尋獲的《漳州話語法》,共約60頁,介紹近2000個字詞。(記者 龍敏 劉舒凌)
[責任編輯:尹賽楠]