“原來窩心在臺(tái)灣是很溫馨、很貼心的意思啊!和我們大陸的意思正相反!”
“原來臺(tái)灣人說對(duì)某人很感冒的意思是對(duì)某人不太喜歡。”
“大陸說住房緊張是什么意思?住房也會(huì)緊張嗎?”
自兩岸打破冰封,兩岸語詞差異引發(fā)的誤會(huì),一直是兩岸同胞交流時(shí)有趣的談資;兩岸語詞差異也成為部分專家學(xué)者的研究課題。近年來,兩岸合編中華語文工具書、方便兩岸民眾交流往來的呼聲日高。
2009年7月,長沙。第五屆兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇通過的《共同建議》中,“鼓勵(lì)兩岸民間合作編纂中華語文工具書”赫然在列。
2010年3月底,兩岸專家學(xué)者聚首北京,就合編中華語文工具書列出了工作目標(biāo)和時(shí)間表。
1同詞異義——
帶來美麗“誤會(huì)”
兩岸同胞同文同種,講的是相同的語言,使用的是相同的文字,在分離數(shù)十年后卻有不少溝通“障礙”,這一發(fā)現(xiàn),曾經(jīng)讓往來兩岸的同胞小小訝異。
2005年親民黨主席宋楚瑜訪問大陸,談及夫人對(duì)自己的支持,用了很“窩心”一詞,令一眾大陸記者面面相覷 ,在臺(tái)灣駐點(diǎn)采訪過的記者義務(wù)當(dāng)起了“翻譯”:在臺(tái)灣“窩心”是很溫馨的意思,跟咱們的“窩心腳”是兩回事。無獨(dú)有偶,近日,參演過某古裝瓊瑤劇的大陸演員也有一番關(guān)于“窩心”的回憶:當(dāng)年,該演員對(duì)劇本中的“好窩心”一詞提出修改意見,認(rèn)為可能引起大陸觀眾的誤解,來自臺(tái)灣的導(dǎo)演卻不接受,“官司”一直打到瓊瑤那里……
相同的詞,不同的義,諸如此類的例子在兩岸語詞中不在少數(shù)。“公車”,在大陸指公家單位的汽車,在臺(tái)灣指“公共汽車”。“愛人”在大陸指配偶,在臺(tái)灣卻不必然是配偶。“酒店”,在大陸是賓館、旅店的意思,在臺(tái)灣卻指喝酒玩樂的地方。
更常見的是同一事物、不同稱謂。大陸的“網(wǎng)絡(luò)”在臺(tái)灣叫“網(wǎng)路”,大陸的“熊貓”在臺(tái)灣叫“貓熊”;大陸的乒乓球在臺(tái)灣叫“桌球”,大陸的“臺(tái)球”在臺(tái)灣叫“撞球”,臺(tái)灣的“機(jī)車”是大陸的“摩托車”,臺(tái)灣的“計(jì)程車”是大陸的“出租車”,臺(tái)灣的“幼稚園”大陸叫“幼兒園”,臺(tái)灣的“捷運(yùn)”是大陸的“地鐵”,大陸的“立交橋”在臺(tái)灣被稱作“交流道”,臺(tái)灣的“行動(dòng)電話”是大陸的“手機(jī)”,臺(tái)灣的“滑鼠”是大陸的“鼠標(biāo)”……
“有些詞雖然兩岸不同,但可以猜個(gè)大概意思,有些卻是風(fēng)馬牛不相及,讓人丈二和尚摸不著頭腦。”在中國政法大學(xué)修讀在職學(xué)位的臺(tái)灣律師劉昌承說。尤其是“食物界”的同物不同名,給兩岸民眾帶來許多“麻煩”。早年間,有臺(tái)灣同胞到大陸,看到菜單上有“炒土豆絲”,心想大陸的廚師刀工真細(xì),那么小的“土豆”也能切絲,點(diǎn)一個(gè)嘗嘗,等菜上來卻驚呼“搞錯(cuò)了”。服務(wù)員一問方知,臺(tái)灣的“土豆”指大陸的“花生”。服務(wù)員問,那大陸的“土豆”你們叫什么?答曰:馬鈴薯。
正因如此,2008年大陸居民赴臺(tái)旅游開放前夕,臺(tái)灣旅游管理部門專門制作了大陸和臺(tái)灣用語對(duì)照表,并請(qǐng)來專家給旅游業(yè)者授課,除了教他們認(rèn)簡體字外,“土豆”就是“馬鈴薯”、“扎啤”就是“大杯啤酒”也是必修課。
[ 責(zé)任編輯:王曉燕 ]