新華社圖
昨天下午,故宮博物院副院長紀天斌等相關負責人來到市公安局贈送錦旗,對市公安局迅速破獲故宮博物院展品被盜案表示感謝。然而,一面寫有“撼祖國強盛,衛京都泰安”的錦旗卻招來了不亞于針對故宮安保水平的質疑:堂堂故宮,難道也寫錯別字,而且還是意思截然相反的錯別字?有網友揶揄,僅僅10個字就有10%的差錯率,故宮安保的差錯率會有多大?
粗粗一看,錦旗上兩句話的字頭合拼成“撼衛”,但稍一細想,“捍衛”之捍并非撼動之“撼”。在商務印書館出版的《現代漢語詞典》中,“捍”的解釋是保衛、防御;而“撼”則是搖,搖動。用在“祖國強盛”之前,一個的意思是保衛祖國的強盛局面;另一個則是讓祖國強盛的局面“搖晃”起來。
難道是通假字?記者上午采訪了中國藝術研究院研究員、胡風之女、作家張曉風。聽完記者的敘述,張曉風脫口而出:“意思滿擰啊!”
“從來沒見過有這么通假的。”張曉風說,古代漢語中雖然常有“通假”的用法,但在這兒卻不是這么用的。古代漢字里某些字的意思區分不像現在這么清楚,現在認為的某個字是另一個字的“通假字”,但在古代其實就是一個字,后來隨著漢字發展才區分開的。也有的通假字干脆就是古人寫的錯別字,而后來的文人為了顯示自己讀書多見識廣,故意跟著寫錯,于是“積非成是”,成了公認的寫法。“但是這兩個字之間怎么說也不會通,它們的意思截然相反啊。如果是在‘撼祖國強盛’之后加上一個‘難’字,意思倒還基本通順。”
據報道,故宮相關負責人昨晚表示,“撼”字沒錯,顯得厚重。“跟‘撼山易,撼解放軍難’中‘撼’字使用是一樣的。”張曉風說,在語言文字的問題上,很難說誰是真正的權威,只有字典才是權威。“無論是公眾還是故宮方面,如果要對此作出解釋,只能以字典為準,其他的解釋都是無力的。”
“通假?這兩個字在中古時代,連音都不一樣,怎么會通假?”現代漢語詞典(修訂版)主編、社科院語言研究所研究員韓敬體老先生得知故宮錦旗事件后,同樣頗為詫異。他說,“撼”與“捍”實際上是兩個“寫對了容易,寫錯了難”的字,這樣的常用字,既非古字,也非生僻字,甚至連小學生都不應該犯錯。
他告訴記者,即使在現在,廣東話中,兩個“HAN”字的讀音都不相同,在中古時代,它們無論音和義的區別都非常大,只是隨著時代發展,在北方音中,二者才合二為一。“一個是搖動,一個是保衛,怎么能一樣呢?”
韓老先生說:“出這種問題,這只能說故宮博物院平時太不認真了,太不重視文字工作。可是,故宮本來就是個研究古代文物和古文字的地方,竟然……”他認為,從這個事情上可以看出,無論硬件有多強,思想方面不注意,出事故真是難免的。
微博熱議
鄭淵潔:我只讀過小學四年,認識的字不多。北京故宮博物院失竊案告破后,故宮送給公安局一錦旗。請教各位漢語學者專家,“撼”在古代是否和“捍”通用?如果不通用,將“撼”和“祖國強盛”連排且置于前列,涉嫌用文字顛覆國家?還是恩將仇報譏諷公安“撼祖國強盛”?我還是覺得在中文使用上故宮不會出錯。
李開復:解釋康熙字典被盜了更好。如此強撼(悍)的撼(漢)語,撼(汗)!
趙所生(著名文史專家、學者,前江蘇教育出版社社長):錯別字沒水平,死不認錯的解釋更沒水平!
榕樹下的故鄉:故宮,你悍然用此錦旗送平安北京的捍衛者,令人汗顏,真是撼故宮易,撼沒文化難,撼知錯就改更難!!!(記者 安然)