本月10日,日本外相玄葉光一郎在記者會上稱,1960年由中國出版發行的世界地圖中釣魚島曾被標注為日本名稱“尖閣群島”、“魚釣島”,說明中方曾認為釣魚島是日本領土。玄葉還說,1920年,中國駐長崎總領事曾向日本發出寫有“沖繩縣八重山郡尖閣列島”的感謝狀,說明中國原本未將釣魚島視為本國領土。筆者認為,關于這個問題,有必要考證一下所謂“尖閣群島”和“尖閣列島”名稱的來源。
“尖閣群島”和“尖閣列島”都是日語對釣魚島等島嶼的總稱,它們起源于十九世紀中期。1845年6月,英國軍艦“薩瑪朗號”船長愛德華·巴徹在其航海日志中記載了對釣魚島附近海域的調查,“薩瑪朗號”的調查海圖后來成了英國海軍水路圖中關于釣魚島附近島嶼名稱的基礎,圖中有“Pinnacle Is”的稱呼,用以指釣魚島的附屬島礁。英語“Pinnacle”的意思是:尖頂、尖部或教堂尖狀閣樓等。1853年,美國海軍準將佩里曾到中國、琉球、日本沿海進行測量和調查,在英國編寫出版的《中國海圖志》也使用這一稱呼。1870年,中國江南制造局編譯處翻譯出版了該書,取名《海道圖說》,其中把這一稱呼翻譯為“凸列島”,后來還有過“眾尖島”的譯法。
日本人中最早使用這一稱呼的是沖繩縣師范學校教師黑巖恒。1900年8月,黑巖恒在日本《地學雜志》上發表了題為《尖閣列島探險記事》的調查報告,其中指出:“所謂尖閣列島,是指我國沖繩與清國福州之間的一列小島嶼”,“由于其位置上的關系,盡管自古就為沖繩縣人所知,但是至今尚未有一個總稱,在地理學上造成很多不便,所以我私自把它們稱作尖閣列島。”黑巖恒認為,這一列島根據地勢與地質特點,可以大致劃分為甲乙兩部分,甲包括釣魚嶼及尖閣諸嶼,乙包括黃尾嶼等。此處,黑巖恒使用的是兩個詞,一個是“尖閣列島”,一個是“尖閣諸嶼”,顯然都來源于英語的“Pinnacle Is”。
黑巖恒的調查報告發表后,“尖閣列島”這一名稱逐漸被廣泛采用。這里需要注意的是,該稱呼并不包括“赤尾嶼”(赤尾嶼這時還未被編入沖繩縣,仍然屬中國領土)。“尖閣列島”也只是他作為一個學者的學術命名,而非日本官方命名。日本官方正式使用這一名稱是在1972年。當時,日本外務省發表了關于釣魚島問題的“基本見解”,其中使用的是“尖閣諸島”,而不是“尖閣列島”。日本外相所提的中國地圖是北京地圖出版社1960年4月出版的《世界地圖冊》,其中使用的是“尖閣群島”,不是“尖閣諸島”。自日本外務省1972年開始使用“尖閣諸島”后,中國未再使用過類似稱呼,而統一使用“釣魚島及其附屬島嶼”。
筆者認為,1972年以前中國個別資料中曾出現 “尖閣群島”字樣,并沒什么奇怪,因為從根本上說這是一個翻譯詞匯或者在學者間和民間偶爾使用的詞匯,不具有官方色彩。如果按照玄葉外相的邏輯,中國的個別地圖使用了“尖閣群島”一詞,就可以證明中國承認了釣魚島屬于日本,那么,日本也早已承認了釣魚島屬于中國。本文上述的黑巖恒還使用過中國名稱“釣魚嶼”和“黃尾嶼”,特別是1946年1月29日,日本外務省提供給美軍的《西南諸島一覽表》中使用了中國語“赤尾嶼、“黃尾嶼”等名稱。若按照這個推理,“尖閣諸島”一詞起源于英語“Pinnacle Is”,釣魚島是否也該屬于英國?至于“魚釣島”這一稱呼,其實是八重山語,它本來源于中國語“釣魚島”,而時任中國駐長崎總領事馮勉的感謝狀是在日本占據臺灣期間發出的,根本不能說明任何問題。筆者認為,作為一個國家的“外交大臣”,在重大問題上應該提出一些像樣的法律和歷史證據,而不是在一些細枝末節上糾纏。
[ 責任編輯:吳怡 ]