8月29日,美國國務院新聞發言人維多利亞·紐蘭在例行記者會上談及釣魚島問題時,將釣魚島稱為“尖閣諸島”,即日本當局對釣魚島及其周邊附屬島嶼的稱謂。
在例行記者會上,有中國記者向紐蘭提問,美方如何認定釣魚島名稱,是中方的“釣魚島”,還是日方的“尖閣列島”?紐蘭立時表情顯得尷尬,她在翻閱了手頭的資料后表示,是日方的“Senkakus”, 即“尖閣”發音的英文復數形式。
記者隨后追問,美國一方面表示不在釣魚島主權問題上站隊,另一方面又聲稱適用于《美日安保條約》,這是否矛盾?紐蘭顯得更加尷尬,無法做答,最終示意提問下一個問題。
以下為央視新聞實錄:
記者:美國對該島的正式稱呼是什么?是尖閣諸島還是釣魚島,還是兩者皆可?
紐蘭:我得來翻翻我的作弊小抄,因為這個問題比較復雜。
記者:那你翻到了么?
紐蘭:我要找到確切的。(翻看手頭的資料)我們之前就說了,我們稱之為“尖閣諸島”。希望這回答了你的問題。不過我們不站隊,我們一直在強調這一點。
記者:你們不站隊,但同時又認為,這些島嶼適用于《美日安保條約》,對吧?
紐蘭:是的,我們一直在說,它適用于1960年《美日安保條約》第五章內容。
記者:你覺得兩者矛盾么?因為我個人覺得,這是矛盾的。你剛說美國不在釣魚島主權上站隊,但同時這些島嶼又適用于《美日安保條約》,而該條約只保護日本領土。
紐蘭:但這是因為自1972年尖閣諸島作為沖繩的一部分歸還日本后,一直處于日本政府的實際控制下。
記者:那我換種問法,你是否認為釣魚島是日方領土?
紐蘭:再次說明,我們在這個島嶼問題上不站隊。不過我們認為它們確實適用于《美日安保條約》。
記者:所以你的意思是這些島嶼是日本管轄……(被打斷)
紐蘭:我想這個問題已經回答過了,下一個。
[ 責任編輯:吳怡 ]