日使館澄清:部分中國媒體將首相英文投稿中的“遺憾”錯誤翻譯為“道歉”
21日,中國媒體刊登了日本首相菅直人撰寫的題為《日本:走向復興和新生之路》的投稿,菅直人在信中感謝中國政府和民眾支持日本抗震救災,并借此機會向中國民眾介紹了日本政府應對地震、海嘯以及核泄漏事故的進展。
據悉,16日至17日,菅直人首相也向美國《紐約時報》、《華盛頓郵報》和《國際先驅論壇報》等英文媒體投稿,對美國民眾解釋了日本核泄漏進展和災后重建問題。部分中國媒體對該信進行解讀時指出,菅直人在文章中稱:“我為發生在福島第一核電站的核事故表示非常嚴肅的和深深的歉意。”(英文原文為:I take very seriously, and deeply regret, the nuclear accidents we have had at the Fukushima Daiichi plant.)由此,部分中國媒體認為這是菅直人在對日本核事故向美國表示“道歉”。
記者注意到,菅直人首相當天在中國媒體上發表的感謝信中,對福島核事故后果的表述如下,“關于福島第一核電站,發生了按國際原子能事故評級被評為最嚴重的事故,我對此感到非常遺憾,并高度重視。”
一為“道歉”,一為“遺憾”,日本方面對福島核事故的態度是否真的存在差異?記者今天下午就此問題采訪了日本駐華使館新聞官西先生。西先生澄清:菅直人首相所有的感謝信中,對于福島核事故的表述只有一個意思——“非常遺憾”。部分中國媒體把菅首相在美國媒體上的用詞“regret”翻譯成“道歉”是不準確的。
既然同為表達遺憾,為什么在中美兩國媒體發表的時間上又出現了先后?對于有部分媒體將此解讀為日本看重與美國關系,故意“厚此薄彼”之說,西先生表示,雖然在中國的報紙上晚發布了幾天,但絕不是日本故意所為,絕不是媒體解讀的所謂日本更重視日美關系。
西先生解釋,上周末在英文報紙上發表的感謝信,是日本向世界人民表達感謝的第一階段。這三份報紙都是面向全球發布的世界性報紙,通過這三大報紙是面向世界各國人民表示感謝,以及日本重生和復興的決心。第二階段,日本方面會把這封信翻譯成各種當地語言,在各國媒體上發表。為此,日本首相官邸也需要準備時間,翻譯也需要時間,一旦做好了,日方就會立即請當地的主要媒體給予刊登。面向中國的,就會更多地感謝中國政府和中國人民。“時間的先后,只是工作的不同階段而已。”
西先生最后強調,部分中國媒體解讀得不妥當,希望通過人民網澄清有關事實,請中國人民不要誤解。 (記者 楊牧)