給美劇配上中文字幕的高手不少,可是為中文電視劇配上英文字幕的老外字幕組,你又知道多少?最近,在微博、天涯、豆瓣網(wǎng)上,一股“中劇fans”風(fēng)引起了很多網(wǎng)友的追捧,引領(lǐng)這股風(fēng)氣之先的,是那些著迷于中國電視劇的老外。
所謂“中劇fans”(即Chinenglish Bilingual,簡(jiǎn)稱Cfan),就是一幫著迷于中國電視劇的老外,自發(fā)成立漢英字幕組,將中國的電視劇臺(tái)詞翻譯出來,再配上英文字幕,供美國、英國等英語地區(qū)的網(wǎng)友觀看。
萌,老外動(dòng)手配字幕
在美國,目前漢英字幕組已經(jīng)有了幾隊(duì)人馬。有專門翻譯中國古裝劇的,有專門翻譯偶像劇的,還有什么都翻譯的。據(jù)四川在線報(bào)道,Zily是字幕組“一個(gè)天地”的創(chuàng)建人之一,該字幕組組建不到兩年,已經(jīng)小有名氣。
Zily告訴記者,“一個(gè)天地”由負(fù)責(zé)人、中文翻譯、英文編輯等成員構(gòu)成。Zily是從事時(shí)裝承包以及銷售工作的,由于業(yè)務(wù)原因,她和上海有很多貿(mào)易交流,所以必須熟練掌握中文。Zily曾經(jīng)在中國學(xué)習(xí)了兩年中文,在美國又學(xué)習(xí)了三年。后來她發(fā)現(xiàn),通過看中國電視劇來提高中文水平最有效果。“我和另外一位創(chuàng)建者在看鄧超版《倚天屠龍記》的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)了一些翻譯字幕存在問題,于是產(chǎn)生了自己組建團(tuán)隊(duì)來給中文電視劇配上英文字幕的想法。”
共同的愛好——中國電視劇,共同的希望——提高自己的中文水平,使Zily的字幕組很快建立起來。她的團(tuán)隊(duì)中都是年輕人,有學(xué)生、上班族,也有在家待業(yè)的;有美國人,也有來自其他國家的。當(dāng)然,字幕組的人員可是不發(fā)工資呦。