“第五屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)已經(jīng)揭曉,文學(xué)翻譯獎(jiǎng)空缺。這不能不說是個(gè)遺憾。但是,對于中國翻譯界來說,是重要而有益的警示。”知名翻譯家、本屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)終評(píng)委員會(huì)主任藍(lán)仁哲23日接受新華社記者電話采訪時(shí)這樣表示。
藍(lán)仁哲說,眾所矚目的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)將文學(xué)翻譯納入評(píng)獎(jiǎng),是對文學(xué)翻譯事業(yè)的重視。從初評(píng)到終評(píng),由知名翻譯家和專家組成的文學(xué)翻譯獎(jiǎng)評(píng)委們審慎對待所有推薦作品,反復(fù)對照原著進(jìn)行審閱。但是,結(jié)果難如期待。
“最普遍的問題是,很多翻譯表達(dá)不貼切、不準(zhǔn)確,出現(xiàn)許多不應(yīng)有的漏譯;責(zé)編普遍未能仔細(xì)對校譯文,留下相當(dāng)數(shù)量、大大小小的不應(yīng)該出現(xiàn)的明顯失誤。我們評(píng)委如果忽略這些不該有的失誤,對其授予獎(jiǎng)項(xiàng),將影響魯迅文學(xué)獎(jiǎng)的威望。”
藍(lán)仁哲指出,此次魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)中出現(xiàn)的問題,折射出中國出版界、翻譯界業(yè)已存在的深層隱憂,應(yīng)予重視。
“首先是商業(yè)操作對圖書市場的影響。這些年來,出版社為了盡快推出譯著搶占市場,在組織選題,邀約作者、譯者的時(shí)候,時(shí)間過于倉促,普遍存在搶譯、趕譯的現(xiàn)象。責(zé)任編輯每年背負(fù)著繁重的編輯任務(wù),普遍存在不對照原文編校稿子的現(xiàn)象,不僅提不出意見和看法,甚至連疏漏、翻譯不準(zhǔn)、常識(shí)性錯(cuò)誤等也無法更正。”
“另一個(gè)問題更為嚴(yán)峻。由于文學(xué)翻譯的恰當(dāng)?shù)匚皇冀K沒有確立,譯作在中國一直被視為文學(xué)附屬品,加上文學(xué)翻譯稿酬低,這影響到文學(xué)翻譯的隊(duì)伍的形成。如今,老翻譯家漸漸退出一線,我國翻譯隊(duì)伍青黃不接、良莠不齊,嚴(yán)重影響到中國文學(xué)翻譯的水平。三年一度的魯迅文學(xué)獎(jiǎng),評(píng)不出1部過硬的優(yōu)秀翻譯作品,即是信號(hào)。如果還不重視翻譯隊(duì)伍建設(shè)的話,中國的文學(xué)翻譯質(zhì)量就無法保證,并將持續(xù)下降。”
這位年已七旬、以翻譯索爾·貝爾、威廉·福克納的作品而享譽(yù)文壇的翻譯家,始終認(rèn)為文學(xué)的翻譯、編校是很辛苦的、很嚴(yán)肅的事業(yè)。他表示,時(shí)至今日,在著手翻譯時(shí),他仍是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、推敲再三。
“文學(xué)翻譯無疑處于翻譯的最高層次。中國過去為什么可以產(chǎn)生優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品,因?yàn)橹袊弦淮g工作者不僅有過硬的外文和漢語功底,而且具有豐厚的文化積累和各方面素養(yǎng)。文學(xué)翻譯不是信息的傳遞,依葫蘆畫瓢的臨摹,不是兩月半載可以趕工制作的。優(yōu)秀的文學(xué)作品是語言文字的奇葩,人生經(jīng)驗(yàn)的智慧結(jié)晶。文學(xué)翻譯是一門精致的藝術(shù),匆匆忙忙進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換、文化移植,難以保存原著的深刻意蘊(yùn)、文學(xué)性與審美特征。而一旦喪失原著的魅力與芬芳,譯作便有可能淪為原著的可憐衍生物或廉價(jià)替代品。”
藍(lán)仁哲希望年輕的翻譯工作者能從本次魯迅文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)選結(jié)果中得到啟示,清醒看到文學(xué)翻譯之路的艱難和漫長,學(xué)習(xí)前人所創(chuàng)造的嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)的學(xué)風(fēng)和譯風(fēng)。
盡管中國翻譯界、出版界存在上述隱憂,但是,藍(lán)仁哲教授對中國文學(xué)翻譯事業(yè)的前景,抱持樂觀態(tài)度。“在文學(xué)逐漸邊緣化的今天,我國每年仍有數(shù)量可觀的外國文學(xué)作品被引進(jìn),這表明,在開放、多元的中國社會(huì),愿意手捧紙質(zhì)欣賞外國文學(xué)佳品的讀者大有人在。有讀者就有市場,也就有文學(xué)翻譯的持續(xù)、文學(xué)翻譯質(zhì)量的轉(zhuǎn)機(jī)。只要我國外國文學(xué)翻譯界和出版界面對文學(xué)翻譯當(dāng)前的困境,認(rèn)真反思,共同努力,采取切實(shí)有效的行動(dòng),就可走出文學(xué)翻譯的低谷,迎來文學(xué)翻譯的春天。我真誠希望,下一屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng),能誕生優(yōu)秀的、代表中國文學(xué)翻譯水平的優(yōu)秀作品。”(記者 廖翊)