了 新華網上海12月30日專電(記者孫麗萍)有“語林啄木鳥”之稱的《咬文嚼字》編輯部,30日公布了2008年中國出現頻率最高、覆蓋面最廣的十大語文差錯。
十大差錯分別是:
“有朋自遠方來,不亦樂乎”,北京奧運會開幕式用《論語》中的這句話歡迎全球來賓。然而,電視節目主持人卻將lè誤
讀成了yuè。2008年,這是國人在引用名言時經常讀錯的字。
社會熱詞中容易出錯的是“三聚氰胺”。今年發生的三鹿奶粉事件,讓生僻詞匯“三聚氰胺”迅速家喻戶曉。“氰胺”應讀qíng’àn,但國人普遍將其誤讀為qīng’ān 。
今年高考,許多中學生使用“震憾”一詞形容汶川大地震,正確用詞應該是“震撼”。“撼”為手旁,意思是以手搖物。“憾”為心旁,意思是心有缺失。兩者形近而義殊。
新聞報道中容易混淆的詞是:狙擊/阻擊。2008年末國際金融危機來勢洶洶,“狙擊百年一遇的金融風暴”等標題頻頻出現于報紙、網絡上,其實這里的“狙擊”應寫為“阻擊”。“狙擊”是進攻性的偷襲,“阻擊”才是防御性的陣地戰。
旅游景點愛用繁體字書寫名人故居的說明牌,卻往往將“故里”誤寫為“故裏”。“里”字本有其字,和“裏外”的“裏”不相干。
社會機構稱謂中,“非營利機構”常被誤寫為“非盈利機構”。營利是指主觀上謀取利潤,盈利是指客觀上獲得利潤。兩者的出發點是不一樣的。
出版物上容易用錯的詞是:期間,如“期間,我參加了一次考試”。“期間”不能單獨放在句首使用,應該寫成“其間”。
出版物上容易混淆的成語是:“望其項背”和“望塵莫及”。前者表示差距不大,后者表示相差懸殊。一些著名作家的筆下,竟然也會出現“只能望其項背”這樣的病句。
財經術語中,“存款準備金率”和“存款準備金利率”有時會被新聞媒體混為一談。前者是指銀行提取準備金的比率,后者是指央行對準備金支付的利率。
近年來《紅樓夢》被影視劇屢屢翻拍,“紅學”登上“百家講壇”等電視節目。但紅學研究中的“索隱派”,一再被講壇學者們誤稱為“索引派”。“索隱”是指鉤沉索隱,探究故事背后的事實。而“索引”專指圖書檢索。兩者可謂風馬牛不相及。
《咬文嚼字》編輯部負責人郝明鑒還表示,2009年,該雜志將集中精力,對《士兵突擊》《五星大飯店》等一批高收視率優秀電視劇的字幕進行“糾錯”。