2012年,一部《甄嬛傳》不僅在各大電視臺屢創(chuàng)收視佳績,獲獎無數(shù),甚至在臺灣播出時的火爆程度也多年未見。日前,該劇導演鄭曉龍和制片人曹平向記者證實,目前正與一家美國公司協(xié)商合作,對方會將《甄嬛傳》剪成6部電視電影,每部約一個多小時,英語配音,在美國的主流電視臺播出。“甄嬛”即將遠渡大洋彼岸的消息也引發(fā)國內(nèi)觀眾關注,劇中的臺詞如何翻譯,國外觀眾是否能理解劇中的文化引發(fā)熱議。
遠渡美國
補拍鏡頭并重新配樂配音
鄭曉龍介紹,美國的公司目前正在觀看和研究《甄嬛傳》,將重新進行剪輯、配樂和英文配音。剪輯的過程中方并不參與,將由對方按照歐美人的欣賞習慣而定,“在片子重新編輯、剪輯完成之后,會拿給我看,要征得我的同意,如果故事剪得不對也不行”。
此外,鄭曉龍表示,美方也會針對自己的版本,重新再補拍一些鏡頭。而對于大家最為擔心的臺詞翻譯問題,鄭曉龍?zhí)寡裕g成英文臺詞毫無疑問會有損失,“原來的臺詞是半文言文,有些是很難翻譯的,但總體來說還是可以翻譯出來那個意思的。”
《甄嬛傳》制片人曹平也向本報記者肯定了“甄嬛”即將遠渡重洋的消息,“這部劇在美國的華人電視臺播過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,會在美國的主流電視臺播出”。曹平介紹,《甄嬛傳》在東南亞地區(qū)播出的效果都很好,而一些懂東方文化的美國人在看過本劇之后,也非常喜歡。
據(jù)記者了解,雖然也有國內(nèi)電視劇宣傳在國外播出,但大部分都是在中文電視臺播出,真正在國外主流電視臺播出的很少。實際上,大部分“出國”的劇集也大多只是在東南亞國家播出。
■ 網(wǎng)友熱議
半文言臺詞可咋翻譯啊?
當《甄嬛傳》將有望登錄美國主流電視臺的消息被報道后,有人就為它起了個“應景”的美國版名字“后宮復仇者聯(lián)盟甄嬛歸來”。
《甄嬛傳》半文言文式的臺詞也是其特色。比如“容不容得下是你的氣度,能不能讓你容得下是我的本事”等臺詞都透露著韻味,這些臺詞如何翻譯成表達準確又具有美感的英文,也成為網(wǎng)友熱議的話題。
于是,真有網(wǎng)友開始動手“翻譯”《甄嬛傳》中的臺詞、人名。首先難以給美國人講明白的就是劇中答應、常在、貴人、嬪、妃、皇后等后宮等級名稱,有網(wǎng)友干脆直譯成“甄嬛”是“Real Ring”(真的環(huán)),“葉答應”是“Leaf agree”(葉同意),“曹貴人”是“Cao so expensive”(曹好貴)。華妃那句“賞你一丈紅”成了“Give you a 3.3333 meters red!”(給你3.3333米的紅)。搞笑的翻譯成了近期網(wǎng)絡上最熱門的話題之一。
熱播臺灣
劇中造型臺詞成熱門話題
在《甄嬛傳》即將遠渡重洋之時,《甄嬛傳》目前在臺灣的火爆程度更是多年未見,不僅收視打敗《康熙來了》等臺灣同時段節(jié)目,成為2012年在臺灣播出的最火話題劇。據(jù)悉,《甄嬛傳》去年3月在華視首播,目前已重播到第3次,首播時曾創(chuàng)下2.97最高收視紀錄(平均每分鐘收視人口約65.4766萬人)。華視也準備在春節(jié)期間再次重播。
《甄嬛傳》的熱播,使得美容論壇達人以模仿劇中人妝面為樂,整容醫(yī)院“孫儷款電眼”的問詢度超過韓星,臺灣的女明星們會以“哀家”“本宮”“小主”自詡或者互稱,蔡依林等明星更是多次表示自己喜歡看這部劇。
《甄嬛傳》劇中的幾位主演更是紅遍臺灣,為此,臺灣的電視臺也請孫儷、蔡少芬、蔣欣、張曉龍等到臺灣參加活動錄制節(jié)目。在劇中扮演溫太醫(yī)的張曉龍到臺宣傳,短短5天就接了40余個通告。一時間,《康熙來了》《SS小燕之夜》等臺灣熱門節(jié)目都能看到他的身影。(采寫/新京報記者 劉瑋 吳立湘)
[ 責任編輯:芮益芳 ]