中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)10月17日消息 據(jù)臺(tái)灣“中廣新聞網(wǎng)”報(bào)道,陳水扁引用電影《阿甘正傳》中的名言“Stupid is as stupid does”(蠢人做蠢事)為自己辯護(hù),不過(guò)因?yàn)殄e(cuò)用語(yǔ)意,反倒弄巧成拙。
據(jù)報(bào)道,陳水扁自居于美國(guó)軍政府的代理人,向美國(guó)請(qǐng)?jiān)福Y(jié)果遭到多方指責(zé)。他為自己辯護(hù)說(shuō),他就像阿甘說(shuō)的“stupid is as stupid does”,意指“蠢人做蠢事”,看起來(lái)蠢,但他堅(jiān)信所做的是對(duì)的,“雖千萬(wàn)人吾往矣”。事實(shí)上,阿甘這句話的意思是“做蠢事的才是蠢人”,和“蠢人做蠢事”的意涵全然不同。
15年前《阿甘正傳》上演,劇中援用“Handsome is as handsome does(做得帥才是帥)”的句型結(jié)構(gòu),由阿甘口中說(shuō)出“Stupid is as stupid does”這句話,之后引起很多討論,而且再度被衍生出類似句型,例如“Pretty is as pretty does”意思是“做得漂亮才是漂亮”;又如“Beauty is as beauty does”意思是“事情做得美才是美”。
報(bào)道說(shuō),陳水扁引用阿甘的話,想以阿甘比喻自己的處境,卻在辭意上弄巧成拙,成為話題。
[ 責(zé)任編輯:王賽賽 ]