“翻譯中國”研究啟新篇 推動建立中國譯學話語體系
中新網上海4月21日電(記者 范宇斌)為深入探討“翻譯中國”的理論與實踐問題,積極回應“翻譯中國”事業和國際傳播,并推動建立中國譯學話語體系,外語教學與研究出版社(以下簡稱“外研社”)策劃推出“翻譯中國”研究叢書。方夢之學術思想研討會21日在上海舉行,并舉行“翻譯中國”研究叢書首部專著——《中國譯學話語:建構與闡釋》新書發布儀式。
《中國譯學話語:建構與闡釋》全面系統地介紹中國譯學話語研究的歷史與現狀,詳細闡述中國譯學話語的概念框架、范疇體系和術語發展,深入探討跨學科研究在譯學話語建構中的特性和方法。該書擘畫了中國特色譯學話語體系的藍圖,是建構中國譯學話語、推動譯學發展的創新之作。
“翻譯中國”研究叢書總主編、浙江大學文科資深教授許鈞表示,翻譯為民族振興、建立新中國、推進改革開放等作出了不可替代的貢獻。隨著中國從“翻譯世界”走向“翻譯中國”的新紀元,翻譯在當今的文化交流、文明互鑒、構建人類命運共同體等方面都發揮著不可替代的功用。學者們應以開放的心態,回應新時代的翻譯問題,作出批判性思考,構建自主話語體系。
“‘翻譯中國’研究叢書就是在這樣一個時代背景下推出。”許鈞表示,叢書由文學翻譯、文化翻譯、話語翻譯、譯學探索四個子系列構成,強調根植于中國偉大的翻譯實踐、悠久的歷史文化傳統,從不同側面深入探討“翻譯中國”的理論與實踐問題,以及作出原創性貢獻,從而助力國際傳播與“翻譯中國”研究體系建設。
《上海翻譯》主編、教授傅敬民回顧了方夢之在推動翻譯學術共同體建設和應用翻譯研究方面的突出貢獻。傅敬民表示,《中國譯學話語:建構與闡釋》是方夢之多年學術研究的集大成之作,其核心就是強調中國翻譯學需立足本土創新,構建具有中國特色的原創性學術體系,倡導用中國理論解讀中國實踐,形成“中國話語”,促進傳統文化的創新性發展。
談及推出“翻譯中國”研究叢書的初衷,外研社社長助理李會欽介紹道,這是外研社響應國家戰略,傳播翻譯中國研究成果,構建中國自主知識體系、話語體系、課程體系、教學研究體系和教師發展體系,服務國際傳播人才培養的重要舉措。通過出版翻譯專業教材、譯學著作,舉辦“理解當代中國”全國大學生外語能力大賽等措施,外研社在培養有家國情懷、有國際視野、有專業本領的翻譯人才,提升中華文化軟實力和中國文明影響力面持續發力。隨著“翻譯中國”研究叢書陸續出版,外研社期待與更多學者攜手推動中國翻譯事業和翻譯中國事業創新發展,為服務國際傳播人才培養、推動文明交流互鑒作出更大貢獻。
活動現場,李會欽代表外研社向《中國譯學話語:建構與闡釋》作者方夢之和總主編許鈞贈送新書,方夢之向年輕教師、學生代表贈送新書。
據悉,“翻譯中國”研究叢書選題多元且前沿,融合跨學科視野,兼顧學術價值與實踐意義。今年還將陸續出版《譯者行為批評應用研究》《中央文獻譯介與傳播研究》《中華武術文化譯介與傳播研究》《應用翻譯研究探索》等著作,有助于推動建立系統的“翻譯中國”研究體系,促進中國故事、中國思想和中國文化的國際傳播。(完)