海外網評:小偷小摸的“大翻譯運動”抹黑不了中國
資料圖(圖源:德國之聲)
抹黑中國的輿論戰蹭上俄烏沖突的熱度,又玩出了新花樣。近日興起的一場所謂“大翻譯運動”,讓美國之音、德國之聲等外媒“如獲至寶”。一些反華勢力正愁找不到在俄烏沖突里“碰瓷”中國的借口,“大翻譯運動”就非常“貼心”地“遞上了刀子”。
所謂“大翻譯運動”,指的是通過片面截取翻譯中文社交媒體上一些過激言論,向外國受眾傳遞帶有明顯反華傾向的誘導性和標簽化信息。有“大翻譯運動”的參與者在接受德國之聲采訪時表示,他們的初衷就是要讓更多國家的人明白,中國人是“驕傲,自大,民粹主義興盛,殘忍,嗜血,毫無同情心的集合體”,他們的目的和期盼就是“希望全世界具華人血統的人們能夠脫離這些負面的情緒,真正和文明社會融為一體,為自己的愚昧而感到羞恥”。
如此恬不知恥,活脫脫一副“西方耗材”的可悲嘴臉。
試問,以偏概全、故意刺激偏見群體,是“文明社會”的做法嗎?“大翻譯運動”將一些網民的過激言論上升為整個國家、整個民族的“劣性”,玩的就是以偏概全、斷章取義的把戲。說白了,就是抱著“丑化中國人”的預設目的,去尋找剪裁“黑料”。實事求是地說,魚龍混雜、泥沙俱下正是網絡世界的特點,這對任何一個國家、一個社會來說都是如此。就拿“大翻譯運動”熱炒的“烏克蘭美女惡俗言論”來說,這是中國獨有的現象嗎?此類言論在中國輿論場是主流嗎?事實上,絕大多數中國網友早就旗幟鮮明表達了對相關惡俗言論的反對。但是,“大翻譯運動”的操盤手們聽不見理性平和的聲音,散落在角落縫隙里的惡臭“黑料”才是他們的“養分”。況且,在微博、微信、抖音等中國社交媒體上,涉“烏克蘭美女惡俗言論”的賬號該禁言的禁言,該封號的封號,與“大翻譯運動”參與者口中的“文明社會”相比,在倡導網絡向上向善、共建清朗網絡空間方面,中國所作的努力要多得多,一些過激、粗俗言論在中國輿論場上的生存空間要小得多。揭露“大翻譯運動”絕不是要和其他國家和地區“比爛”, 而是說要辨明、警惕將矛頭對準中國的“歪心思”。
再試問,以向反華勢力獻媚表忠為榮,以拉踩同胞為傲,應當感到羞恥的究竟是誰?俄烏沖突被稱為社交媒體時代第一場被“全網直播”的大規模沖突,這不僅是軍事斗爭,更是爭奪人心的輿論戰。美國不僅拉攏西方盟友對俄羅斯火力全開,更滿腦子算計著不能讓中國“置身禍外”,企圖將禍水東引“連坐中國”。近段時間以來,美國接二連三通過美媒釋放虛假信息,要么造謠“俄中事先通氣”、要么瞎編“中國計劃對俄軍援”,擺明了要拉中國“下水”、讓中國“背鍋”。這時候,以自爆中國人“殘忍、嗜血”而搏出位的“大翻譯運動”可不就成了反華勢力眼里的趁手工具?于是乎,“大翻譯運動”成了美國之音、德國之聲等外媒眼里的“香餑餑”,相關報道連篇累牘,相關人員被捧成了“新聞人物”,很是“風光”了一回。殊不知,他們或許上一秒還在為得到“主子”賞識而沾沾自喜,下一秒就要首當其沖承擔反華情緒上升的惡果。他們今天在鍵盤上敲下的抹黑中國人、污名化中國的每一個字,來日都會成為種族主義仇恨犯罪的“回旋鏢”。
對“大翻譯運動”背后的“西方耗材”們來說,一個難以自洽的悖論只會讓他們的痛苦與日俱增:他們心心念念盼著中國不好,但無論他們如何“自恨”、如何迫切想向西方反華勢力獻上膝蓋,他們能得到“賞識”的唯一原因卻恰恰是中國的不斷強大。俄烏沖突爆發以來,各國積極在微博等中國社交媒體平臺發聲以爭取中國輿論的支持,就是中國輿論場影響力的一個鮮明注腳。正因為世界上越來越多人希望聽到中國的聲音,客觀上“大翻譯運動”才有了“市場”。而更要看到的是,一個真實、立體、鮮活的中國形象,是任何“灰黑濾鏡”都無法扭曲的,更是“大翻譯運動”這種小偷小摸式的無恥行徑無法從根本上所撼動的。早日認清這個大勢、調整好心態,最終才能擺脫淪為“西方耗材”的可悲下場。(海外網評論員)
海外網版權作品,未經授權不得轉載。