發(fā)揮橋梁作用 促進(jìn)文化交流——訪第十四屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)獲得者
在中國文化走出去的過程中,很多熱愛并投身中國文化研究的漢學(xué)家、翻譯家發(fā)揮了重要的橋梁作用。他們翻譯的中國作品在海外獲得了較好的傳播效果,讓更多外國民眾在閱讀中增進(jìn)了對中國文化的認(rèn)識和理解
俄羅斯科學(xué)院中國研究室主任科布澤夫——
把探究中國哲學(xué)的精髓作為畢生追求
本報(bào)記者 張光政
“如果從1970年學(xué)習(xí)漢語算起,我研究中國文化已經(jīng)超過半個(gè)世紀(jì)了。”俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所中國研究室主任阿爾喬姆·科布澤夫把探究中國文化特別是中國哲學(xué)的精髓作為畢生追求。
“中國文化具有現(xiàn)實(shí)主義特點(diǎn)和人文主義精神。中國文化中,個(gè)人和社會(huì)的和諧統(tǒng)一被視為核心價(jià)值。這也是中國文化有別于其他文化的顯著特點(diǎn)之一。”科布澤夫體會(huì)到,對中國文化研究越深入,就越感到這一研究領(lǐng)域的未知空間之廣闊。
科布澤夫清楚地記得,1960年,他6歲那年,他的父親隨蘇聯(lián)作家代表團(tuán)訪問中國,回來后與家人分享了見聞和感受。小科布澤夫聽得津津有味,為日后的人生選擇埋下了一粒種子。10年之后,他選擇在莫斯科大學(xué)攻讀中國文化和哲學(xué)。
從1978年起,科布澤夫主要在俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所工作,還在莫斯科物理技術(shù)大學(xué)、俄羅斯國立人文大學(xué)教授漢學(xué)課程。1990年,科布澤夫在北京大學(xué)進(jìn)修了一年。
從2002年起,他幾乎每年到訪中國一次,每次停留幾周時(shí)間。“中國有一半的地方我都去過。”科布澤夫認(rèn)為研究中國是“極為有趣的”,這不僅因?yàn)橹袊匦蔚孛藏S富多樣,值得多走走看看,更重要的是中國文化歷史悠久、博大精深,對全人類來說是寶貴的精神財(cái)富。
科布澤夫長期研究《易經(jīng)》和明代哲學(xué)家王陽明的著作,是俄羅斯為數(shù)不多的研究王陽明的專家。在中國哲學(xué)研究方面,他已經(jīng)出版了10多部著作,發(fā)表了1500篇學(xué)術(shù)論文,其中有些科研成果被譯成漢語、英語、法語、波蘭語和烏克蘭語等文字。
中國文化的完整性給科布澤夫留下了深刻印象。他認(rèn)為,哲學(xué)是所有科學(xué)和文化的源頭,同時(shí),語言文字與哲學(xué)相互關(guān)聯(lián),構(gòu)成統(tǒng)一的整體。這也是他的研究不局限于哲學(xué)的原因。
據(jù)科布澤夫介紹,最近幾十年來,在包括《俄羅斯大百科全書》《新哲學(xué)百科》等在內(nèi)的俄羅斯主要的百科全書中,有關(guān)中國哲學(xué)的大多數(shù)文章都是他撰寫的。他還是《中國哲學(xué)》(1994)的副主編,《中國精神文化大典》(2006—2010)的副主編及其《中國哲學(xué)》卷(2006)的主要作者。
在哲學(xué)領(lǐng)域,他的譯著既有儒家經(jīng)典《大學(xué)》和王陽明的作品,也有道家著作《道德經(jīng)》。在文學(xué)領(lǐng)域,他還翻譯了《詩經(jīng)》、唐詩等。
俄羅斯的漢學(xué)研究在世界上名列前茅,在科布澤夫看來,中國文化極其豐富,未來的俄中文化交流將大有可為。“俄中兩國關(guān)系達(dá)到了前所未有的高度,這為俄羅斯學(xué)者全面了解中國文化帶來了新的機(jī)遇,希望俄中有更多的人文交流與合作。”
科布澤夫指出,在起源較早的世界四大文明中,唯有中華文明傳承幾千年從未間斷,生生不息。世界上的文明和文化豐富多樣,有著很大差異,不同文明和文化需要通過深入交流,促進(jìn)相互了解,實(shí)現(xiàn)和諧共處。
意大利翻譯家卡薩齊——
“辭典工具書非常有必要”
本報(bào)記者 葉 琦
“學(xué)者、譯者往往也是受時(shí)代精神感召的。”這是意大利翻譯家喬治·卡薩齊在接受記者專訪時(shí)所做的開場白。1949年出生于羅馬的他,是最早一批赴華留學(xué)的意大利人。1968年,他考入羅馬大學(xué)中文系。那時(shí)的歐洲了解中國的人甚少。為進(jìn)一步探索中國文化的奧秘,他決心去中國留學(xué)。從此,在中國的美好體驗(yàn)以及對中國文化的熱愛,讓他立志從事與中國文化有關(guān)的活動(dòng)。
上世紀(jì)70年代初,卡薩齊從北京語言學(xué)院(現(xiàn)北京語言大學(xué))畢業(yè),回到意大利開始翻譯生涯。“那時(shí),意大利人渴望了解中國,但基本都是對政治和經(jīng)濟(jì)兩個(gè)方面充滿興趣。徐禾的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)概論》是我的第一部漢譯意作品。兩冊600多頁,我用了一年時(shí)間完成翻譯,經(jīng)米蘭一家出版社出版發(fā)行,反響很好。”之后,卡薩齊成為羅馬大學(xué)和那不勒斯東方大學(xué)的漢語教授,有了更大可能去選擇更廣范圍的中國圖書進(jìn)行翻譯。
在卡薩齊看來,中國的白話文學(xué)在文風(fēng)、內(nèi)容、思想上都妙趣橫生,可與意大利薄伽丘的類似文學(xué)媲美。“幸運(yùn)的是,上世紀(jì)80年代以來,意大利國內(nèi)對中國的興趣已經(jīng)跨越政治和經(jīng)濟(jì)范疇,開始涉及文學(xué)、哲學(xué)等社會(huì)科學(xué)。”大環(huán)境的變化給卡薩齊投身中國文言文作品翻譯提供了契機(jī)。幾十年間,從《三十六計(jì)》到《徐霞客游記》,從常規(guī)篇幅譯本到近2000頁的大部頭,他翻譯了諸多中國作品。
卡薩齊和中國漢字打交道的另一重要建樹是辭典編著。自1998年起的11年間,卡薩齊與北京語言大學(xué)的白玉昆合作編著了《漢意大辭典》,兩卷、10萬詞條、共2300頁,于2009年在羅馬首次出版,2013年在威尼斯再版。“意大利的辭典編著傳統(tǒng)悠久。近年來意中兩國的關(guān)系如此密切,辭典工具書非常有必要!”
幾十年來,卡薩齊經(jīng)常往返于意大利和中國之間,向意大利友人講述中國的故事,傳播中國的聲音。“眾所周知,中國文化源遠(yuǎn)流長、璀璨絢爛,有著崇高的價(jià)值。談到科學(xué)、學(xué)術(shù),怎可缺少中國的聲音?向海外人士推廣中華文化有著迫切的現(xiàn)實(shí)需求。如何使中國文化的介紹和宣傳效果最佳化,怎么能進(jìn)一步闡明它的特征,是目前的關(guān)鍵。”
在卡薩齊看來,現(xiàn)階段的出版物中,一方面中國的有關(guān)資料不夠普及,意大利高校很少使用中國學(xué)者撰寫的教科書與資料;另一方面,部分出版物并不科學(xué),甚至還有些不懂漢語的人在編著和敘述中國古代哲學(xué)。這些領(lǐng)域還有很大的提升空間。
“在意大利,大部分中國古典文學(xué)的翻譯版本注釋很少甚至沒有注釋。現(xiàn)在越來越多的外國人學(xué)習(xí)漢語,希望讀到中文原文,去深入了解細(xì)節(jié),分析歷代不同批評家的看法。這也是為什么我現(xiàn)在在開展《詩經(jīng)》完整且?guī)v代注釋評析的意大利文翻譯,同時(shí)打算編著一本名為《中國文字系統(tǒng)》的書,全面介紹漢字及其系統(tǒng)。” 卡薩齊談到。
關(guān)于進(jìn)一步促進(jìn)意中文化交流,卡薩齊表示,“從更廣角度來看,如何在世界,特別是意大利,加深對中國文化的了解,我認(rèn)為,對話是最強(qiáng)有力的方式。在磋商和溝通時(shí),多提出意見、多彼此傾聽。”
瑞典翻譯家羅德堡——
“對當(dāng)今中國發(fā)展道路有了更深入了解”
本報(bào)記者 任 彥
“1979年,我將魯迅的一本雜文集翻譯成瑞典語在當(dāng)?shù)爻霭妗_@本名為《希望在于未來》的譯作,是我從事翻譯工作的處女作。”瑞典翻譯家羅德堡日前在接受本報(bào)記者專訪時(shí)談道,“新文化運(yùn)動(dòng)是中國近代史上一個(gè)非常重要的時(shí)期。魯迅是新文化運(yùn)動(dòng)的主將,其作品閃耀著思想的光芒,對中國社會(huì)啟蒙發(fā)揮了重要作用。我通過閱讀魯迅等中國文學(xué)巨匠的作品,獲益良多,也更加希望通過翻譯中國作品與瑞典讀者分享一個(gè)真實(shí)的中國。”
20世紀(jì)60年代初,還是一名高中生的羅德堡對中國的歷史文化產(chǎn)生了濃厚興趣。為了加深了解,他在斯德哥爾摩大學(xué)學(xué)習(xí)中文,正式開啟了對中國文化的探索之旅。大學(xué)畢業(yè)后,羅德堡于1968年至1970年間前往中國從事翻譯工作,并于1975年至1977年間再次赴華工作。
20世紀(jì)80年代,羅德堡翻譯了茅盾的《子夜》和巴金的《寒夜》兩部長篇小說,以及兩位作家的部分短篇小說。“通過這些作品,中國兩位現(xiàn)代文學(xué)巨匠首次走進(jìn)瑞典讀者的視野,并深受喜愛。”羅德堡對此感到欣慰。
“改革開放之后,中國當(dāng)代文學(xué)蓬勃發(fā)展,涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀作家。”羅德堡翻譯了一些知名作家的短篇小說,其中包括劉心武、蔣子龍、諶容等作家貼近現(xiàn)實(shí)的文學(xué)作品。
羅德堡認(rèn)為,文學(xué)能夠表現(xiàn)一個(gè)國家的社會(huì)文化和人民的思想感情,文學(xué)作品的翻譯可以促使人們加深對彼此國家國情和人民思想的了解,達(dá)到民心相通的效果。當(dāng)今世界,民心相通對于防止沖突和戰(zhàn)爭至關(guān)重要。中國文學(xué)是世界文化的重要組成部分,也是中國發(fā)展變化的生動(dòng)寫照,通過翻譯中國文學(xué)作品可以幫助其他國家人民更好地認(rèn)識中國的過去和現(xiàn)在。“我翻譯中國文學(xué)作品,就是想把中國故事帶到瑞典,讓瑞典人更了解中國。”他說。
近幾年,羅德堡主要致力于將《習(xí)近平談治國理政》翻譯成瑞典語版。“在翻譯中國領(lǐng)導(dǎo)人著作的過程中,我對當(dāng)今中國發(fā)展道路有了更深入了解。習(xí)近平主席一系列關(guān)乎人類前途命運(yùn)的倡議和理念高屋建瓴,引人深思。”
“我對中國有著深厚的感情。曾經(jīng)在中國的工作和生活經(jīng)歷,是我人生重要的組成部分。”羅德堡說,“除了兩度在中國工作生活以外,我后來多次訪問中國,見證了中國過去半個(gè)世紀(jì)的滄桑巨變,中國的巨大發(fā)展讓我欽佩不已。”
為了推動(dòng)有關(guān)中國的書籍在瑞典出版,羅德堡在20世紀(jì)90年代創(chuàng)辦了一家出版社,取名“鶴出版社”,出版了蔣子龍、莫言的一系列文學(xué)作品,如《紅高粱》等。除了文學(xué)作品,該出版社還出版中國農(nóng)業(yè)發(fā)展和大眾文化藝術(shù)等相關(guān)書籍。進(jìn)入21世紀(jì),羅德堡翻譯了莫言的自傳體中篇小說《變》以及張煒的兩部長篇小說《九月寓言》和《刺猬歌》。
“在過去很長時(shí)間里,西方社會(huì)之所以不了解中國,其中一個(gè)主要原因就是語言的障礙。翻譯是通向不同語言文化的橋梁,可以讓復(fù)雜的世界變得簡單。現(xiàn)在雖然學(xué)習(xí)漢語的西方人越來越多,但語言障礙仍然存在。要想改變部分西方民眾對中國的片面認(rèn)知,把中國當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成西方文字出版是一個(gè)很好的方法。”羅德堡說。
羅德堡去年底獲得第十四屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。他表示,“這是一項(xiàng)莫大的榮譽(yù),也是對我翻譯工作的鼓勵(lì)。我還將繼續(xù)翻譯中國的文學(xué)作品,讓瑞典人民更加全面地認(rèn)識中國。”