(原標(biāo)題:站在習(xí)近平和普京中間的人是誰(shuí)?)
看“一帶一路”的直播了么?
在習(xí)近平與普京的會(huì)面中,有眼尖的小伙伴注意到一個(gè)跟隨在習(xí)近平身后,站在習(xí)近平與俄羅斯總統(tǒng)普京中間的“戴眼鏡小哥”,直呼“第一眼就被他吸引了!”
政知圈身邊也有小伙伴被這位“戴眼鏡小哥”圈粉,是因?yàn)榱硪粡堈掌?月14日,習(xí)近平在釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館會(huì)見(jiàn)來(lái)華出席“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇的俄羅斯總統(tǒng)普京后,兩人漫步釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館,與習(xí)近平形影不離的還是這位“戴眼鏡小哥”。
這位收獲了不少“迷妹”的翻譯叫程一堃,是習(xí)近平的首席俄語(yǔ)翻譯。他是1992年的陜西省文科狀元,當(dāng)年進(jìn)入西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)系(現(xiàn)俄語(yǔ)學(xué)院)就讀,1996年畢業(yè),同年以最高分進(jìn)入外交部。 2010年世博會(huì)時(shí)已任外交部歐亞司六處副處長(zhǎng)。
當(dāng)然,對(duì)于普京來(lái)說(shuō),這位翻譯也不陌生。在2015年俄羅斯紅場(chǎng)閱兵和紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年等多個(gè)場(chǎng)合,跟隨在習(xí)近平身后,為他與普京進(jìn)行對(duì)話翻譯的都是程一堃。
服務(wù)于國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的外交部高級(jí)翻譯總是“自帶流量”,他們的職業(yè)在外人看來(lái)總顯得有些神秘——作為行業(yè)的頂尖人才,他們以獨(dú)特的“專(zhuān)業(yè)范兒”受到了社會(huì)的認(rèn)可和媒體的追捧。
要論存在感最高的翻譯,必然是英語(yǔ)翻譯。習(xí)近平身邊最有存在感的英語(yǔ)翻譯有兩位。
一位是有著“翻譯一哥”之稱(chēng)的“80后”小伙孫寧。他于1981年出生在南京,2003年8月,進(jìn)入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國(guó)留學(xué)。自習(xí)近平就任國(guó)家主席以來(lái),外訪中的翻譯基本由其擔(dān)任。
習(xí)近平上任后的首次外訪選擇了坦桑尼亞和南非。由于兩國(guó)的通用語(yǔ)言是英語(yǔ),隨行的英文翻譯孫寧曝光率頗高,引起外界注意。
此后,在習(xí)大大出訪國(guó)外、或者會(huì)見(jiàn)外賓時(shí),孫寧都是離主席最近的人。比如,在2013年6月8日習(xí)近平出訪美國(guó)時(shí)和2014年11月11日美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬訪華時(shí),孫寧都擔(dān)任了隨行翻譯。
政知君不得不提的重要場(chǎng)合還有2016年9月4日的G20杭州峰會(huì),這位站在習(xí)近平斜后方,乖巧拎著公文包,陪著習(xí)大大全程迎接各國(guó)與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)的“神秘人物”正是孫寧。
孫寧的超高存在感還表現(xiàn)為,一旦習(xí)近平身邊的翻譯換了人,都會(huì)有人問(wèn)一句“咦,孫寧哪去了?”
這就得說(shuō)到另一位翻譯周宇。2015年9月習(xí)近平訪美期間,跟隨在他身后的嬌小而干練的女士就是她。同年10月訪英期間,周宇也承擔(dān)了隨行翻譯的任務(wù)。而據(jù)外交部翻譯室前主任陳明明解釋?zhuān)L美和訪英的翻譯任務(wù)量比較重,因此采用“雙主翻”的模式,讓孫寧和周宇交替翻譯,力求發(fā)揮最好狀態(tài)。今年4月,習(xí)近平訪美,也是孫寧和周宇交替翻譯。
前面提到三位翻譯中有兩位男性和一位女性,那么中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯隊(duì)伍中男女比例究竟如何呢?翻譯室前副主任許暉曾向外界透露,這支中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人“高翻”隊(duì)伍平均年齡只有31歲,其中女干部占全體人數(shù)70%。
像文中最開(kāi)頭提到的俄語(yǔ)翻譯一樣,在習(xí)近平出訪非英語(yǔ)國(guó)家時(shí),還會(huì)配備其他語(yǔ)種的翻譯。
2013年習(xí)近平出訪墨西哥時(shí)的隨行翻譯是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生倪程。同年陪習(xí)近平夫婦訪問(wèn)拉美的隨行翻譯是畢業(yè)于廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的姚雯敏。2016年6月,跟隨習(xí)近平主席訪問(wèn)塞爾維亞,并擔(dān)任其翻譯工作的,是畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)塞爾維亞語(yǔ)系的錢(qián)湘云。
當(dāng)然,“高翻”們看似風(fēng)光的背后是不廣為人知的努力。每逢重大場(chǎng)合,領(lǐng)導(dǎo)人車(chē)位都有固定排序,一般翻譯都會(huì)和領(lǐng)導(dǎo)人同車(chē)或緊跟其后。但如果領(lǐng)導(dǎo)人在第一個(gè)車(chē)位,翻譯被安排在第十個(gè)車(chē)位,“你就要一下車(chē)就跑,趕快跑到領(lǐng)導(dǎo)人身后,隨他一起進(jìn)入正式場(chǎng)合”。
如果有條件,一般會(huì)提前看場(chǎng)合安排翻譯的位置,“這些位置都是禮賓司提前安排好的,如果沒(méi)有安排,就要根據(jù)當(dāng)時(shí)情況判斷,這個(gè)靠經(jīng)驗(yàn)”。
做翻譯,“只有聽(tīng)不到,沒(méi)有翻不出”。如果當(dāng)時(shí)沒(méi)有聽(tīng)到,就一定要問(wèn),“耳朵的敏感度要高,不能多問(wèn),否則別人就對(duì)你沒(méi)信心了。”難怪公開(kāi)報(bào)道畫(huà)面中的翻譯們幾乎總是一副側(cè)耳傾聽(tīng)的神態(tài)。
無(wú)論是詩(shī)詞還是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),都一定要能翻譯出來(lái),“現(xiàn)在的領(lǐng)導(dǎo)人都懂英文,有時(shí)他會(huì)對(duì)你的翻譯提出不同看法,不一定是在指責(zé),只是提供一個(gè)更好的翻譯建議”。
此外,參加國(guó)宴,翻譯都隨領(lǐng)導(dǎo)人入席,陪坐旁邊。但翻譯隨時(shí)要翻譯,常常沒(méi)法吃東西,他們也學(xué)會(huì)了一些小訣竅:喝湯要一口吞下,不能太燙,吃菜要切成小塊,能一口吃就全吞下最好。
[責(zé)任編輯:李帥](méi)