原標題:奧巴馬弟弟出新書 稱用中國文化可以表達自己
8月19日,馬克·奧巴馬·狄善九在廣州介紹新書《走出肯尼亞:一個人和一個家族的奮斗》。 陳驥旻 攝
中新網廣州8月19日電 (蔡敏婕)“相見時難別亦難,東風無力百花殘”“不識廬山真面目,只緣身在此山中”……美國總統奧巴馬的同父異母弟弟馬克·奧巴馬·狄善九19日在廣州用流利的中文說:“用中國文化可以表達我自己。”
當天,馬克攜最新出版的自傳《走出肯尼亞:一個人和一個家族的奮斗》中文版出席正在此間舉行的南國書香節。該書再現馬克視角的奧巴馬家族三代人的奮斗史和馬克的個人成長史。中國在《走出肯尼亞》一書中有著濃墨重彩的一筆。長期被種族歧視壓抑的馬克來到中國后,不僅找回了文化自信,亦找到屬于自己的溫暖家庭。該書英文版一直高居美國暢銷書榜首。
馬克到深圳客居近15年,先在中學講授英語,然后嘗試開辦一家國際商貿咨詢公司,逐漸在經營上打開局面。而在此期間,馬克還把大量精力用于內陸旅行和研習中國傳統文化等方面。
馬克閱讀了大量的中國經典著作,如《孫子兵法》《紅樓夢》。他把李商隱稱之為中國版的“戀愛中的卡夫卡”。目前,他正在整理他對晚唐著名詩人李商隱詩詞的譯文集,并計劃出版。
“中文是世界上最難的語言之一。因為是最難的,所以我喜歡挑戰。”馬克認為中國文化具備的很多元素都可以表達他自己,例如寫書法是對自己的修煉,在寫的過程中,可以用舊的知識得到新的理解,“多寫書法,就是逐漸理解我自己的過程,希望更多年輕人學習書法”。
馬克稱,在中國,他致力于扶助孤兒的工作,幫助弱者走出困境,“深圳慷慨地給了我新的人生起點”。
馬克笑稱,中國妻子是他最好的中文老師,在他很多決定性時刻給予他支持。在妻子的幫助下,他對中國文化的理解和熱愛更進一步:他已能自如地運用諸多中國諺語、俗語……。
馬克將捐獻出《走出肯尼亞》的部分收益,用于促進世界殘障兒童的教育事業。(完)
[責任編輯:郭曉康]