揭秘國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯
女翻譯外形要端莊
常用詩(shī)詞提前整理
張璐
習(xí)近平主席就任后首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個(gè)熟悉的身影——翻譯孫寧。在兩會(huì)期間,由于給李克強(qiáng)總理記者會(huì)擔(dān)任翻譯,孫寧“火”了一把,其實(shí),2012年2月,時(shí)任國(guó)家副主席習(xí)近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。“她一直在給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,只不過(guò)沒(méi)有那么顯山露水。”外交部翻譯室前主任過(guò)家鼎日前表示,“外交部的翻譯是最好的”。
在一些重大場(chǎng)合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯如何煉成?
要求
文字功底強(qiáng) 還能兼任禮賓工作
“外交部翻譯室都是擔(dān)任最重要的翻譯、最難的翻譯,比如總理每年開(kāi)完兩會(huì)后的記者招待會(huì)。”外交部翻譯室前主任過(guò)家鼎說(shuō)。外交部的翻譯都是怎么選的?翻譯人員具備什么素質(zhì)?
曾為周恩來(lái)?yè)?dān)任翻譯、參加朝鮮停戰(zhàn)談判翻譯工作的過(guò)家鼎表示,現(xiàn)在外交干部和翻譯干部都要堅(jiān)持周總理提出的16字要求:站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律。周總理對(duì)口譯的要求是8個(gè)字:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。不需要很華麗的辭藻、很雅的文字,只要通順,聽(tīng)得懂。
外交部翻譯室副主任許暉去年與網(wǎng)友在線交流時(shí),闡述了幾個(gè)選人的基本標(biāo)準(zhǔn):首先是忠誠(chéng)可靠的政治素質(zhì)和扎實(shí)的政策理論功底,能夠充分理解我國(guó)立場(chǎng)和政策內(nèi)涵。其次是業(yè)務(wù)素質(zhì)。她說(shuō):“外交翻譯需要有扎實(shí)的中外文語(yǔ)言基礎(chǔ)、廣博的知識(shí)面、過(guò)硬的翻譯技巧,要心理素質(zhì)穩(wěn)定,反應(yīng)快,才能應(yīng)對(duì)各種復(fù)雜多變的翻譯情況。”三是綜合素質(zhì),一個(gè)好的外交翻譯不僅要有很強(qiáng)的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協(xié)調(diào)辦事能力,必要時(shí)既能提煉翻譯要點(diǎn),又能兼任記錄、簡(jiǎn)報(bào)乃至禮賓工作,真正做到一專多能。
[ 責(zé)任編輯:芮益芳 ]