以書寫山東高密鄉(xiāng)村形成鮮明文學(xué)風(fēng)格的中國著名作家莫言11日晚獲得諾貝爾文學(xué)獎,是一次標(biāo)志中國當(dāng)代文學(xué)進(jìn)入世界主流社會視野的重大文化事件。而它也為推動中國當(dāng)代文學(xué)融入世界留下了許多啟示和思索。
毋庸置疑,中國已經(jīng)擁有包括莫言在內(nèi)的不少世界一流作家,但中國文學(xué)與世界的交流還是存在著不小的障礙。莫言此次獲得西方最受關(guān)注的文學(xué)獎項(xiàng)是一次奇跡般的突破,但中國文學(xué)要真正走向世界依然任重道遠(yuǎn),它必須善于觸動靈魂、書寫人性、擯棄浮躁、關(guān)注現(xiàn)實(shí),還要通過翻譯努力跨越文字和文化的圍墻。
中國文學(xué)應(yīng)該關(guān)注現(xiàn)實(shí)、書寫靈魂
長期居于世界文壇一隅的中國當(dāng)代文學(xué)如何給世界帶來貢獻(xiàn)?諾貝爾文學(xué)獎評委會贊揚(yáng)莫言的文學(xué)作品發(fā)人深省。評論說,莫言“將現(xiàn)實(shí)和幻想、歷史和社會角度結(jié)合在一起”。
許多評論指出,莫言在《紅高粱家族》、《檀香刑》、《生死疲勞》、《蛙》等長篇小說中,以鄉(xiāng)土中國為原型塑造出了一個充滿生命張力、寓言式的而又充滿深厚歷史感的世界。
《收獲》雜志執(zhí)行主編程永新說,莫言詭譎的想象力和旺盛的創(chuàng)造力令人贊嘆。他更以持續(xù)30年的豐盛的文學(xué)創(chuàng)作為世界提供了“中國經(jīng)驗(yàn)”。
莫言的想象力從來不脫離現(xiàn)實(shí):獲得茅盾文學(xué)獎的《蛙》通過一個鄉(xiāng)村婦科醫(yī)生來反思計劃生育、代孕生子等社會問題;《檀香刑》則通過描寫暴力、酷刑和苦難,來警醒世人抑制欲望和邪惡的天性。
莫言的筆下不回避黑暗和丑惡,他通過寫作來解剖人類靈魂和社會,認(rèn)為“只有跟惡和平共處,善和美才可以放出更加燦爛的光芒”。莫言還曾多次表示“作家要寫靈魂深處最痛的地方”。
在巴金故居紀(jì)念館副館長、文學(xué)評論家周立民看來,“莫言的貢獻(xiàn)在于,他從《紅高粱》開始,就在尋求講述中國歷史與現(xiàn)實(shí)的方式。他始終沒有從當(dāng)代中國的現(xiàn)實(shí)中退場。”而缺乏對現(xiàn)實(shí)的關(guān)注、正是當(dāng)下不少中國當(dāng)代文學(xué)作品的軟肋。
需要拒絕浮躁的寫作態(tài)度
今年57歲的莫言小學(xué)輟學(xué),1981發(fā)表處女作、短篇小說《春夜雨霏霏》踏上文壇。三十年來他的寫作態(tài)度始終如一:摒棄浮躁世界誘惑,潛心文學(xué)創(chuàng)作。
與莫言相識二十多年的上海文藝出版社總編輯郟宗培形容,無論是當(dāng)年初登文壇的靦腆少年,還是后來名滿天下的著名作家,莫言“始終低調(diào)、窩在山東老家的鄉(xiāng)村里寫作”。
在今年上海書展上,莫言對微博的一席直言曾引起紛擾。“我經(jīng)常在睡不著覺時,閉上眼想象:此刻的空中有數(shù)以千萬條計的短信、微博,在不斷地覆蓋。上億人在寫微博,將來有誰的微博能夠留下來?絕大多數(shù)微博都是寫作者自娛自樂、自我膨脹的產(chǎn)物。”
與一些作家熱衷于網(wǎng)絡(luò)曝光率、關(guān)注度和點(diǎn)擊率相比,莫言始終保持著一個寫作者的原色和對文學(xué)的虔誠。
中國文學(xué)需要翻過“翻譯圍墻”
程永新指出,莫言獲得諾獎,將大大鼓舞與刺激中國作家的創(chuàng)造力和積極性。回顧歷史,魯迅、沈從文都曾經(jīng)離諾獎很近。但不可回避,“由于中西文化的差異、漢語的特質(zhì),還有意識形態(tài)方面的原因,中國文學(xué)與世界的交流還是存在著不小的障礙”。
事實(shí)上,中國已經(jīng)擁有了一批世界一流的作家,在世界上也享有廣泛聲譽(yù)。王安憶、王蒙、北島、歐陽江河、蘇童、余華、格非、賈平凹等眾多作家正在讓中國當(dāng)代文學(xué)不斷前行、驚喜不斷。
“中國文學(xué)一直在進(jìn)步。與世界其他國家相比,要說不足的話,我們?nèi)鄙購?qiáng)大的哲學(xué)背景,還缺少一點(diǎn)宗教情懷。”程永新說。
但唯一令人憂慮的是翻譯成為阻隔中國文學(xué)和世界聯(lián)系的圍墻。上海譯文出版社總編輯史領(lǐng)空認(rèn)為,莫言此次獲獎得益于兩大因素:一是他筆下的鄉(xiāng)土中國吸引西方文學(xué)界和讀者。二是因?yàn)槟缘淖髌芬呀?jīng)被大量翻譯成世界各種語言,不僅僅是英語,還包括很多小語種,在西方的傳播比較廣泛。
以諾貝爾文學(xué)獎的所在地瑞典來說,莫言就有三部代表作被西方漢學(xué)家陳安娜翻譯出版,分別是:《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》。“中國當(dāng)代雖然有許多像莫言一樣的優(yōu)秀作家,但他們的作品往往很少被以精妙的翻譯介紹給世界各國的讀者。”
史領(lǐng)空期待,隨著莫言的獲獎,世界將把眼光投注到更多的中國當(dāng)代作家身上。這也會激勵更多外國翻譯者、作者來翻譯介紹中國的文學(xué)作品,這對于中國文學(xué)真正走向世界意義極其巨大。而與此同時,中國的作家、出版界、文化界等方方面面也應(yīng)該增強(qiáng)文化交流意識,推動更多中國優(yōu)秀當(dāng)代文學(xué)作品走向西方讀者。(記者 孫麗萍)
[ 責(zé)任編輯:黃艷艷 ]