中國臺灣網11月4日消息 在島內查詢使用率很高的雅虎奇摩字典,,因輸入“賠錢貨”3個字卻出現“a girl”(女孩)或“a daughter”(女兒)的翻譯而引發爭議,島內師生紛紛表示:這種雙關語有性別歧視的感覺。
據臺TVBS電視臺報道,現代人敲打鍵盤在網絡字典上查英文單詞很方便,但近日卻有島內網友發現,在雅虎奇摩字典中查詢“賠錢貨”時卻會出現“a girl”或是“a daughter”這樣的翻譯。
對此,島內師生第一時間作出了反應。臺灣師范大學英文系教授莊坤良說:“聽到這個翻譯,當然是嚇一跳,有點時空錯亂的感覺,基本上它翻譯出來跟不上時代!睅煷髮W生也說:“‘賠錢貨’應該會有賠錢貨的正常翻譯,不能用這種雙關語,這好像有點性別歧視的感覺!
報道指出,老師告訴我們:賠錢貨的正確翻譯應該是a money-losing proposition;教授和學生都認為雅虎的翻譯真是太離譜了,怎么會把意思是女孩或女兒的單詞翻成“賠錢貨”,難道女兒等于賠錢貨嗎?
針對這一事件,雅虎奇摩解釋說他們只是采用了知名翻譯軟件Dy譯典通的內容,“我們在第一時間知道的時候,已經移除了內容,也同時間請廠商改善!彪S后,譯典通也立刻將引起質疑的網頁移除,報道也指出,不知道這算不算是表明他們的立場:女孩不是“賠錢貨”。(趙靜)
[責任編輯:楊云濤]