土豆,在大陸稱“馬鈴薯”,在臺灣叫“花生”;大陸稱的“軟件”,在臺灣叫“軟體”……兩岸部分字詞的差異即將有典可查。今日上午同一時間,兩岸合作編纂中華語文工具書大陸編委會與臺灣文化總會,分別在北京、臺北舉辦新聞發(fā)布會,宣布雙方合作的最新成果——《兩岸常用詞典》編纂完成,“中華語文知識庫”網(wǎng)站正式開通。
據(jù)大陸編委會介紹,目前,小型詞典《兩岸常用詞典》大陸版全稿已經(jīng)付梓,共收字7000多個,收詞35000多條,全書約250萬字,預(yù)計于今年6月由高等教育出版社出版。擬于2015年出版的《中華科學(xué)與技術(shù)大詞典》計劃收錄約100個學(xué)科的對照名詞,目前已完成25個學(xué)科16萬條名詞的對照工作;《兩岸科學(xué)與技術(shù)常用詞典》擬收錄兩岸科學(xué)與技術(shù)領(lǐng)域常用名詞約2萬條,業(yè)已完成6個學(xué)科8000余條專業(yè)名詞的比對。今天正式開通的“中華語文知識庫”網(wǎng)站大陸版(網(wǎng)址:http://www.zhonghuayuwen.org),將向全球中華語言文化愛好者免費(fèi)開放,主要內(nèi)容涵蓋兩岸合作成果和中華語言資源,與臺灣版網(wǎng)站相互輝映,全面展現(xiàn)中華語言文化的博大精深和燦爛多彩。
近60年來,由于各種原因,海峽兩岸在漢語言文字的具體使用和外來詞語的翻譯使用上,出現(xiàn)了部分字詞的形、音、義差異。兩岸合編詞典對消除差異、促進(jìn)兩岸常用字詞使用的統(tǒng)一,方便兩岸同胞溝通和語文應(yīng)用,進(jìn)一步推進(jìn)兩岸經(jīng)貿(mào)文化交流,共同傳承弘揚(yáng)中華文化具有重要而深遠(yuǎn)的意義。2009年7月第五屆海峽兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇上,與會者達(dá)成“鼓勵兩岸民間合作編纂中華語文工具書”的共識。2010年,兩岸啟動了中華語文工具書合作編纂工作。大陸方面成立由辭書編纂、信息技術(shù)、科技名詞對照方面的專家組成的團(tuán)隊(duì),臺灣方面由文化總會負(fù)責(zé)統(tǒng)籌。兩年來,雙方共召開了6輪工作會談和多次分組會議。兩岸專家學(xué)者秉持“積極推動、先易后難、循序漸進(jìn)、求同存異”的原則,尊重對方、平等合作,努力促進(jìn)兩岸語言差異從求同存異到化異為同,兩岸合編語文工具書的工作逐步開花結(jié)果。
中華語文工具書首席顧問許嘉璐在發(fā)布會上說,兩岸學(xué)者精誠協(xié)力,以對兩岸人民負(fù)責(zé)、對子孫后代負(fù)責(zé)的態(tài)度,兢兢業(yè)業(yè)、彼此無障礙地時時溝通,所以才能在這樣短的時間里,如期地交出了很好的答卷。