中新網(wǎng)8月23日電 據(jù)“中央社”報(bào)道,民進(jìn)黨“總統(tǒng)”參選人蔡英文競(jìng)選口號(hào)“Taiwan Next”,被認(rèn)為在英文文法不但沒有“臺(tái)灣未來”意思,反而變“臺(tái)灣次要”;不過,英文教授說,用法沒錯(cuò)。
據(jù)報(bào)道,中國(guó)國(guó)民黨文化傳播委員會(huì)主任委員莊伯仲22日表示,接獲一些民眾投書反映,蔡英文競(jìng)選口號(hào)“Taiwan Next”的中文翻譯不是“臺(tái)灣優(yōu)先”,反而變成“臺(tái)灣次要”,這個(gè)英文文法與一般人常用的“Ladies First (女士?jī)?yōu)先)”相同,next和first都當(dāng)副詞用。
莊伯仲說,請(qǐng)教身旁幾名留學(xué)美國(guó)朋友的意見,看法與投書民眾相同,認(rèn)為若使用“Taiwan Next”真的有“臺(tái)灣次要”意思。
東吳大學(xué)英文學(xué)系教授林茂松表示,英國(guó)在2006年出版1本暢銷書《English Next》,是指英文是未來的發(fā)展,他覺得蔡英文的用法似乎是呼應(yīng)這本書,不能說不正確。
林茂松說,如果要表達(dá)臺(tái)灣未來的意思,的確可用“Taiwan Next”的講法,如果要說臺(tái)灣優(yōu)先,則可使用“Taiwan First”。
不過,有些在臺(tái)灣工作的美國(guó)人士說,以政治口號(hào)而言,“Taiwan Next”的講法,意涵確實(shí)不夠明確,讓人不清楚使用者要傳達(dá)何種訊息。