臺灣中學生的漢譯英結果讓島內清華大學榮譽教授李家同感嘆:”看了會很遺憾”。
中國臺灣網8月27日訊 繼此前強行推動“臺獨”歷史課綱,將中國史并入東亞史后,蔡英文當局“行政院長”賴清德又表示,明年將確定所謂的“雙語”政策,讓英語成為島內“第二官方語言”。對此,島內清大榮譽教授李家同今發文表示,“真的感到十分訝異”,世界上不少國家、地區確實使用雙語,但從前幾乎都是英國的殖民地,而臺灣從來不是英國的殖民地,為何要變成雙語?
李家同并點出,雖然臺灣各級學校都有英文課,小學就教授英文,“可是我們必須很坦白地承認,我們有很多學生的英文是有問題的,而且問題還相當的嚴重”。他繼而列舉島內中學生的翻譯“大作”,表示“相信各位看了以后都會感到很遺憾”:
“你有一本書”臺灣中學生翻譯如下:
“You a book.”
“You 有一本book.”
“You is a book.”
“You are one book.”
“我的狗不喜歡水”臺灣中學生翻譯如下:
“I am dog not live water.”
“My dog isn’t like water.”
“My bog no wier”
“My dog no like warte.”
李家同說,英文如果真的要變成“官方語言”,則島內所有的“官方文件”都要有英文的版本,法官的判決書就要有中、英文版本,所有的法規都要有英文版,這些工作將浪費臺灣多少資源?“我在好奇‘一例一休’的英文是什么樣的”,真不懂改為雙語到底是什么意義?
對于去年十月臺教育部們、門成立了“英語推動委員會”,李家同認為實在太奇怪,還不如成立“英文教育改進小組”。任何一個務實的教育部門公職人員都知道,學生英文沒學好的原因何在,但卻不愿面對現實。“比方說他們明明知道很多偏鄉的小學英文老師不夠,但‘教育部’就是不理會這件事,他們也知道弱勢家庭的孩子根本無法學好英文,但他們也不管,卻要花很多錢做很多‘研究’,如何推動英文。”
李家同表示,自己忍不住要給蔡當局一個忠告,“不要成天只會成立委員會,成立委員會多半沒有用,只會浪費公帑。”(中國臺灣網 王思羽)
臺灣中學生的“神翻譯”。
[責任編輯:王思羽]