【環(huán)球時報(bào)綜合報(bào)道】正在臺灣訪問的巴拉圭總統(tǒng)卡特斯12日致辭時三度提及蔣介石,表達(dá)對他的“敬意”。但臺“外交部”官員翻譯時,卻自動跳過“蔣介石”這3個字。
前國民黨政策會執(zhí)行長蔡正元稱,這個翻譯的作風(fēng)很像蔡英文,公開演講時拒不稱呼“中華民國”,都用“這個國家”取代,以后大家有樣學(xué)樣,提到蔡英文都用“那個人”代替。國民黨文傳會副主委李明賢在臉書嘲諷說,“這難道是篡改歷史的起手式?”或許在民進(jìn)黨的搜索引擎里,“蔣介石”3個字平時找不到,只有在每年紀(jì)念“二二八事件”時才會跳出來。
口譯未能如實(shí)翻譯,臺灣網(wǎng)民很憤慨。有人說,綠營改新聞都是常事,“蔡政府去中國化,已經(jīng)到了無所不用其極的地步。連區(qū)區(qū)翻譯都膽敢昧于事實(shí),揣摩討好上意”。還有人擔(dān)心對“友邦”失禮,“唉呀,又有一個要斷交了!這會不會是人家的畢業(yè)旅行啊?”有評論直言,省略蔣介石體現(xiàn)的是民進(jìn)黨執(zhí)政“政治正確之下的自我閹割”。(于名)
[責(zé)任編輯:張曉靜]