國民黨“立委”許毓仁發(fā)現(xiàn),臺當局設(shè)立的“亞洲·硅谷”英文版網(wǎng)頁竟然還處處“菜英文”。(圖片來源:臺媒取自許毓仁臉書)
海外網(wǎng)3月17日電據(jù)臺灣媒體報道,臺當局規(guī)劃“亞洲·硅谷推動方案”,還成立網(wǎng)頁,但卻被“立委”發(fā)現(xiàn),英文版竟然還處處“菜英文”,讓“立委”不禁質(zhì)疑,“一個面對國際的英文網(wǎng)站,都不像樣,不知道花多少錢做?”
國民黨“立委”許毓仁,今日(17日)在臉書上PO出“亞洲·硅谷”的截圖寫道:“亞洲硅谷的英文網(wǎng)站,真是菜英文…”
根據(jù)臺媒貼出的照片,處處可見,“words of heads”、“moives”這種翻譯錯誤或是用詞不當?shù)睦。許毓仁指出,一個面對國際的英文網(wǎng)站,都不像樣,不知道花多少錢做?
許毓仁表示,質(zhì)詢過后,英文版已經(jīng)馬上下架。對此,島內(nèi)網(wǎng)友也紛紛留言嘲諷,“太粗心了”、“翻譯年糕故障了吧”。
下一頁:蔡英文祝賀特朗普當選親筆函又見“菜英文”(圖)
[責任編輯:齊昕]