蔡英文賀歲春聯(lián)“自自冉冉、歡喜新春”,遭指引用有誤。(圖片來源:臺灣《聯(lián)合報》)
中國臺灣網(wǎng)1月8日訊 據(jù)臺灣《聯(lián)合報》報道,臺灣地區(qū)領(lǐng)導人蔡英文辦公室“春聯(lián)門”延燒多日,引發(fā)各界前所未有對賴和文字考掘的關(guān)注,終于讓真理越辯越明,指向賴和寫的應是“自自由由”而非“自自冉冉”,臺當局“教育研究院”甚至一度想將“自自冉冉”編入“教育部”漢語辭典中。
蔡英文辦公室今年印制的賀歲春聯(lián)及紅包袋,上頭印著“自自冉冉、歡喜新春”的賀詞,遭到臺灣文學館館長廖振富質(zhì)疑,其原文應是“自自由由”,“自自冉冉、歡喜新春”上下兩句并不相對稱,不是“春聯(lián)”,并稱“自自冉冉”是前所未見且語意不通的詞。蔡辦回應稱,該詞采自賴和基金會出版品《賴和全集》文字,尊重研究者不同的意見,引發(fā)外界批評。
日前,臺灣文化大學大傳系教授林福岳發(fā)表文章表示,據(jù)報道,臺當局“教育研究院”考慮將“自自冉冉”一詞,編入漢語辭典中。這個教育機構(gòu)真是積極又有遠見啊!他想,要請有深厚素養(yǎng)的學者來編纂,可能太為難也太委屈他們了,因此個人不揣鄙陋,就替“教育研究院”先行編纂,免費義務提供給他們。
林福岳完全依照臺當局“教育部”“重編漢語辭典修訂本”的格式體例編纂。相似詞一欄為“無,古往今來首創(chuàng)詞語”,釋義一欄寫著:臺當局高層誤用文學詩句所自創(chuàng)成語,用以恭賀新春。引申為不學無術(shù)、無理硬拗、強詞奪理、拒不認錯。也可適用于屈辱先賢、指鹿為馬、寡廉鮮恥、斯文掃地等狀況。
此篇文章一出,獲得網(wǎng)友熱烈回響。有網(wǎng)友大贊“神回應”,也有人說,“大師釋義,適合發(fā)行供各級學校使用。”(中國臺灣網(wǎng) 李寧)
[責任編輯:李寧]