蔡英文賀歲春聯“自自冉冉、歡喜新春”,遭指引用有誤。(圖片來源:臺灣《聯合報》)
中國臺灣網1月2日訊 綜合臺灣媒體報道,臺灣地區領導人蔡英文與副領導人陳建仁聯名的“自自冉冉、觀喜新春”春聯,近日引發錯字風波。“爸媽沒教你識字嗎?”臺灣作家張大春在Facebook發文,“人家自自由由,你自自冉冉,還發明了個荒腔走板的說頭,你也真是太自由了。”
據報道,蔡英文辦公室今年印制賀歲春聯及紅包袋,春聯引用臺灣文學家賴和詩句“自自冉冉、觀喜新春”。但卻被臺灣文學館館長廖振富指出,“自自冉冉、歡喜新春”上下兩句并不相對稱,不是“春聯”,只能稱為新年的兩句吉祥話。
他還說,“自自冉冉”是前所未見且語意不通的詞,若是“自自由由”與“歡歡喜喜”則非常順暢,且兩兩相對,不但語意清楚,平仄也恰好相反,合乎格律。對此,蔡辦回應稱,材料是引用賴和基金會出版的版本,對于有研究者以當時的時代氛圍,認為是賴和誤寫,并解讀為“自自由由”,“我們尊重研究者的不同看法”。
臺灣大學教授李茂生在Facebook表示,“自自冉冉”不是中文,也不是客家話或閩南話。“還自自然然喔!錯了就錯了,認錯不就好了嗎?”而且也不會因為錯了,尊重臺灣文學的本意就會被抹殺。“可議的還是知道有問題后,還在那兒找借口的態度。雖然是小事一件,但是態度的問題可大了”。
臺灣律師呂秋遠也表示看法,他指出,“由”或許比較有可能是賴和的意思,因為從“冉”這個字的原意以及過去的古文用法,應該與“自”這個字很難搭上邊,“至少我沒有看過任何古籍用過這樣的字眼”。(中國臺灣網 李寧)
[責任編輯:李寧]