歷時10多年、先后修改90余稿的《通用規(guī)范漢字表》正式發(fā)布。昨天,教育部召開新聞發(fā)布會,專門對字表進行解讀,共為8105個漢字頒發(fā)了“身份證”。近年來網(wǎng)上大熱的“囧”字,沒有被收錄進字表。(8月28日 《北京日報》)
十年磨一劍。字表千呼萬喚始出來,這既是為漢字正名,也是豐富中國的文字,更是弘揚輝煌燦爛的中國文化,值得一喜、一贊。然而,字表拒錄“囧”字,這是一大硬傷。
為啥不收錄“囧”,字表研制組組長王寧這樣解釋:現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)用字十分混亂,類似“囧”字這樣的字沒有固定意義,不是傳承字,并且可以由其他字詞來取代,因此專家們不贊成將其收錄。
王寧的解釋不能服眾。第一,不能因為網(wǎng)絡(luò)用字混亂,就拒收使用頻繁、流傳甚廣的網(wǎng)絡(luò)用字。對待網(wǎng)絡(luò)用字,不能“一棍子打死”,而應(yīng)“取其精華,去其糟粕”。第二,誰說“囧”字沒有固定意義?“百科名片”上說,“囧”本義為“光明”,從2008年開始在中文地區(qū)的網(wǎng)絡(luò)社群間成為一種流行的表情符號,成為網(wǎng)絡(luò)聊天、論壇、博客中使用最頻繁的字之一,它被賦予“郁悶、悲傷、無奈”之意。第三,“不是傳承字”的說法顯然偏激,難道文字只需要傳承而不需要發(fā)展和創(chuàng)新?第四,“可由其他字詞來取代”的說法肯定站不住腳,中國文字如此豐富,有多少字不能用其他字詞來取代的?是不是因為有“汝”,“你”、“您”也不該收錄字表呢?
《尚書·君陳》曰:“必有忍,其乃有濟。有容,德乃大。”堂堂字表為啥就容不下區(qū)區(qū)“囧”字。對待外來東西,魯迅主張“拿來主義”;對待各種文化,中國理應(yīng)兼容并蓄。對于被稱為“21世紀(jì)最風(fēng)行”、被主流媒體作為新聞元素、開始在電影和廣告產(chǎn)業(yè)產(chǎn)生效應(yīng)的一個漢字,字表沒有拒收“囧”的任何理由。
還好,“囧”尚未被打入十八層地獄,正如王寧所言:“網(wǎng)絡(luò)盛行不可能去制止,但仍然建議大家用規(guī)范字,不建議大家用怪字和自造字。如果到了一定時候,有明確的寫法和明確意義,在將來也許會上升為規(guī)范字。”盡管這個說法對“囧”明確不公,但至少“囧”還有“被錄入表”的希望。
百密總有一疏。人上一百,五馬俱全。中國有13億人,眾口難調(diào)。就像央視春晚,不管如何辦,都不可能讓每個人滿意。字表能夠做到現(xiàn)在這樣,研制組人員付出了心血和汗水,理應(yīng)得到理解、信任和支持。“囧”未入字表只是暫時的,字表中一定會有“囧”的一席之地。當(dāng)然,這也要看“囧”的功夫:是否繼續(xù)足夠活躍,是否生命力足夠強,是否一直受到公眾喜愛。(中國臺灣網(wǎng)網(wǎng)友 毛開云)
(本文為網(wǎng)友來稿,不代表中國臺灣網(wǎng)觀點)