原標(biāo)題:文學(xué)不可娛樂化
當(dāng)《西游記》被反復(fù)搬上大銀幕時,《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》卻逐漸被電影人遺忘,僅不時亮相晚間劇場。《楚天都市報》記者日前邀請讀者和“我趣”粉絲客串編劇腦洞大開,為三大名著進影院支招。
興趣者各抒己見:既然《紅樓夢》里的女性角色多,為什么不將之改造為文藝青年版的《甄嬛傳》,讓她們一邊吟詩作對,一邊爭奪榮國府大當(dāng)家的位置;《水滸傳》主角也不再是被殘酷現(xiàn)實逼上梁山,而是要遠赴梁山泊參加青年籃球賽;《三國演義》拍成一位女版“謝耳朵”穿越到了三國,愛上了其中一位老大……徜徉在名著上馳騁,讀者粉絲的想象要多豐富有多豐富。
其實,《紅樓夢》早就被一位著名導(dǎo)演請劉曉慶主演拍成過電影,只不過片名若改成《王熙鳳》就名正言順實至名歸了。四大名著均為章回小說,它們不同于西方的小說結(jié)構(gòu),每章大多有懸念,有包袱,雖然一環(huán)緊扣一環(huán),但是又可獨立成為故事。它們跨越的時空,涵蓋的人文,縱橫的歷史,凸現(xiàn)了四大作者的手筆之雄渾,視野之開闊。大觀園內(nèi)外的五百多人物飽滿了性格的繽紛;三國爭霸的驚心動魄宏大了漢末的群雄奇觀;水泊梁山一百單八將淘盡了宋代江湖的斑駁崢嶸。它們是國人難以逾越的文學(xué)瑰寶,堪為中國小說史上的巔峰璀璨。
優(yōu)秀的文學(xué)是不能被改編的電影逾越的。《復(fù)活》、《飄》、《簡愛》、《巴黎圣母院》改編的電影已經(jīng)非常成功地演繹了文學(xué),但是它們比起小說原著的味道與深邃依然有著相當(dāng)?shù)木嚯x與差距。為什么?文學(xué)與電影的不同定義、作用、功能、使命、手法使然。
小說味道是最難拿捏的,名著拍成電影受到讀者粉絲熱捧,足見大家對文學(xué)的熱愛與情趣。真正的文學(xué)本身絕對要行之有趣,但文學(xué)絕不能娛樂化,一切娛樂化的文學(xué),只能使文學(xué)不成其為文學(xué),扭曲丑陋為不倫不類。
魏潤身
(首師大文學(xué)院教授)
[責(zé)任編輯:李杰]
The requested resource has been assigned a new permanent URI.