日前,《咬文嚼字》編輯部公布“2012年十大語文差錯”。該雜志總編郝銘鑒介紹,熱播大劇《甄嬛傳》中“甄嬛”的“嬛”字應該讀“xuān”而不是“huán”,這個被幾億國人念錯的“嬛”字,因其日常實用性不高最終躲過了“十大”榜單。(本報今日A14版)
據介紹,在《漢語大詞典》里“嬛”字有三個讀音:huán、qióng、xuān,分別對應不同的語義。甄嬛既然自陳其名是來自宋代蔡伸《一剪梅》中的“嬛嬛一裊楚宮腰”,形容女子柔美輕盈之義,“嬛”字在電視劇里就應讀“xuān”而不是“huán”。
在一些人尤其是甄嬛迷看來,念錯字又不影響劇情發展,如此較真完全是小題大做。這種觀點是要不得的。八萬多方塊字中,不乏生僻字和易錯字,電影電視劇理應擔負起識字正音的文化使命,讓人們在欣賞劇情的同時,加深對漢字的了解和認知。國家廣電總局去年發布了《關于進一步加強電視劇文字質量管理的通知》,指出已播電視劇存在較多的文字錯誤,將對有關制作機構、播出機構給予相應處理處罰。只有讓問責走下紙面,錯字才會走下熒屏。
[責任編輯:張潔]
The requested resource has been assigned a new permanent URI.