電視上在放《川軍團血戰到底》,是一部反映抗日戰爭的影片。劇情沒怎么吸引我,倒是放片尾曲時,跳出了歡快輕松的蘇聯歌曲的旋律。上網一查,《川軍團血戰到底》片尾曲《榮光》的曲調,就是著名的蘇聯戰歌《草原啊,草原》(又名《草原騎兵歌》)。
本來,這部電視劇反映的是川軍出川抗日的歷史,以“草鞋加步槍”的低劣裝備在臺兒莊戰役中,與日寇展開殊死戰斗。中國人抵抗外國侵略的故事,卻用外國歌曲配樂,烘托愛國的氣場,顯得很別扭。
最近,愛國影視里用蘇聯歌曲做配樂,還真不少,就我淺薄的音樂知識,《潛伏》片尾曲《深海》,套用了蘇聯二戰時的軍歌《神圣的戰爭》的旋律;反映“偽滿洲國”時期抗日斗爭的諜戰電視片《懸崖》,片尾曲《地平線》套用的是蘇聯民歌《蘇麗珂》的旋律。
可能創作者認為,現成的外國名曲雄渾莊重,與電視片的史詩氣質相匹配。但用歌頌外國軍人的歌曲,歌頌本國的民族英雄,實在有些數典忘祖,“反認他鄉是故鄉”。就好比有些廣告,非得拉幾個洋人說一句“外國有的,這里也有……”,透著那么不自信。
最近,大家都對文化主權的重要性有了更深的了解。用外國歌曲,歌頌本民族的英雄,注定是可悲的。讓那些為民族獨立而獻出生命的先烈,情何以堪啊?