自今年1月1日起,國(guó)內(nèi)首部規(guī)范外文使用的省級(jí)政府規(guī)章——《上海市公共場(chǎng)所外國(guó)文字使用規(guī)定》開(kāi)始生效。上海市民在公共場(chǎng)所只要發(fā)現(xiàn)不規(guī)范的英文標(biāo)識(shí),可以立刻拍下收集證據(jù),回去登錄官方平臺(tái)“上海市公共場(chǎng)所語(yǔ)言文字應(yīng)用監(jiān)測(cè)平臺(tái)”舉報(bào)。
上海之所以出臺(tái)規(guī)范外文使用的省級(jí)政府規(guī)章,搭建公共場(chǎng)所語(yǔ)言文字應(yīng)用監(jiān)測(cè)平臺(tái),是因?yàn)椋鳛橥饧藛T聚集的大城市,上海公共場(chǎng)所外文使用范圍廣、數(shù)量大、語(yǔ)種多,一直存在外文使用不規(guī)范的問(wèn)題,比如翻譯不當(dāng)、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、單獨(dú)使用外文、外文使用突出于中文等等,給這個(gè)國(guó)際化大都市制造了不少“國(guó)際笑話”。
不只是上海,國(guó)內(nèi)其他城市也有“神翻譯”被屢屢曝光。比如公共衛(wèi)生間里,“來(lái)也匆匆,去也沖沖”被譯為“Easy come,east go”(意為“來(lái)得容易,東去”,前言不搭后語(yǔ));加油站里,“禁止打手機(jī)”被直譯為“No dashouji”;唐代“藥王”孫思邈的英文翻成了“毒梟”(drug king)……五花八門(mén),讓人啼笑皆非。
對(duì)于形形色色的“神翻譯”在公共場(chǎng)所頻現(xiàn),從公眾到政府都不能作壁上觀。我們每個(gè)城市都該像上海那樣正視問(wèn)題,合力規(guī)范公共場(chǎng)所的外文使用,不能因自身有多么繁華,有多么現(xiàn)代化,有多么國(guó)際化而諱疾忌醫(yī),任由“神翻譯”招搖于市。
國(guó)家層面也要高度重視,早有全國(guó)政協(xié)委員建議,國(guó)家相關(guān)部門(mén)應(yīng)牽頭投入人力和資金,編纂一本公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)手冊(cè),在全國(guó)推廣,讓各地公示語(yǔ)有范本可依,并監(jiān)督執(zhí)行,這也是必須的。