一種語言要融入世界語言體系,不是一兩個詞被人津津樂道,它本身應該作為一種載體,蘊藏著最豐饒的文學,最先進的文化,最優秀的文明。
近日,英國廣播公司制作了一個小短片,專門介紹時下在中國流行的熱詞Tuhao(土豪),包括它的詞源、詞義以及風靡一時的原因。今年年初,“大媽”的漢語拼音“dama”也登上了《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。越來越多的中文詞匯出現在西方話語體系中。
在漂洋過海之前,“土豪”已在國內流行,成為時髦話。熱詞最大的特點是與時俱進,就像曾經出現過的“給力”“山寨”一樣,它們通常借由互聯網無遠弗屆、風馳電掣的傳播效力,一時成為生活中“抬頭不見低頭見”的老熟人。熱詞頻出,一定程度反映了一個社會的更新與變化。新詞匯、新句法反映新事物、新情景,只要語意合理,既可表征時代的特色,又能豐富語言的內涵,姑且聽之即可。
熱詞走出國門,根本原因是國家影響力的提升,西方國家對中國從漠不關心到不可忽視,改革開放幾十年,西方看中國的眼睛也發生轉變,由宏觀的國家意識形態轉向微觀的百姓市井家常,由務實的財經政治動向轉向更深層的歷史文化品位。當我們仔細考察這些留洋熱詞,無論是“土豪”“大媽”還是過去的“功夫”,它們都有相似的特征,帶著一點獵奇、一點偏狹,還有一點揶揄。這就是為什么我們不能簡單地將熱詞熱等同于漢語熱、文化熱的原因。
錢鐘書曾在《圍城》里諷刺過留洋學哲學的褚慎明,“羅素請他喝過一次茶,問了他幾個‘什么時候到英國、有什么計劃、茶里要加幾塊糖’之類的問題,到了他嘴里便成了‘承他瞧得起,請我幫他解答了許多問題。’”由自卑進而自欺,這是舊中國失掉文化自信的表現。現代中國不是舊中國,中華文化走出國門首先就要建立在文化自信上。
另一個例子是,牛津英語詞典近年收錄過一個漢語衍生詞“taikonaut”,專指中國宇航員。“taikonaut”是中國航空航天技術大發展,并為世界公認的又一見證,也是真正洋溢著自豪感的中國熱詞。一種語言要融入世界語言體系,不是一兩個詞被人津津樂道,它本身應該作為一種載體,蘊藏著最豐饒的文學,最先進的文化,最優秀的文明。它應兼具典雅和入世,是廟堂之上一絲不茍的法典,也是江湖之遠盤桓蕩漾的情懷,中國需要更多像“taikonaut”這樣積極的、有分量的熱詞。(陳佳冉)