美國媒體11日曝出,美國國務卿希拉里·克林頓4月接受《大西洋月刊》采訪時用極不禮貌的詞匯批評中國人權,宣稱中國在“阻擋歷史”,她甚至稱中國是“fool’s errand”,這個詞的最溫和意譯是“白費力氣”,它的字面直譯是“傻瓜的差事”,具有明顯貶義色彩。希拉里這樣說話與其美國最高外交官的身份嚴重不相符,她對中國的輕慢態度足以令人震驚。
中美戰略與經濟對話被很多媒體認為是“成功”的,但中美的人權分歧很像是在激化。希拉里說“fool’s errand”的采訪日子是4月份,但她在幾天前的中美戰略與經濟對話開幕式上也使用了很不禮貌的詞,說中國一些“異見人士”近來被拘押或“失蹤”,暗指中國政府是“綁架者”。之前西方媒體一直用“失蹤”這個詞夸張艾未未事件,但媒體怎么說是一回事,希拉里以國務卿之尊、當著中國代表團的面說這個詞是另一回事。
人權的優越感已經使美國一些人的理性發生了扭曲,在中美非常官方的正式場合,他們也會搞小報記者才會耍的小聰明。他們過去批評中國,現在開始斥責甚至“罵”中國。我們實在搞不清楚,像希拉里這樣的高官,稱中國在搞“傻瓜的差事”是偶爾一時走了嘴,還是他們認為用這樣的詞揶揄中國完全可以“想說就說”。
我們懷疑真實的答案是后一個,在中東北非發生政治動蕩以來,一些美國人表現出對西方政治體制一統全球信心十足,他們覺著中國最終被西方意識形態收服像吃桃子里面一定有個核一樣跑不了。談別的另說,談人權已經完全用不著考慮中國的感受,說話可以不分人不分場合,中國受不了也得受。
希拉里等美國官員大概會說,是你們中國人太敏感了,我們的話在英語里是正常的,而且我們批評中國完全是“出于朋友的坦誠”。但讓我們試想一下,如果中國外長公開在媒體上批評美國的某些做法是試圖“阻擋歷史”,而且是“fool’s errand”,美國輿論會無動于衷并且沉默嗎?
美國外交官曾就中國個別官員公開發表批評美國的言論進行交涉。美國輿論即使對中國媒體批評美國也很不適應,這樣的中國媒體通常被扣上“民族主義”的帽子。在中美官方的相互批評中,美國是絕對的主動一方,美國官員的對華批評量不知是中國官員對美批評量的多少倍。現在的問題是,美國官員的對華政治批評有越來越放肆的傾向,他們在失去應有的自我約束。
希望美國高級官員的政治修養是扎實而穩定的,是他們個人修養的一部分。而無論政治家還是普通民眾,基本的禮貌都是不可少的底線之一。在當前亂紛紛的世界里,這也是避免不同人群仇視的最低保障線。作為美國首席外交官,希拉里不應該是將英語貶義詞向國際關系領域推廣的帶頭者。