原標題:語言使用不能故步自封
漢語博大精深、源遠流長,在于漢語、漢文化擁有海納百川有容乃大的氣度與精神,能隨著時代變化而變化,讓其雖古老,但也能一直保持“青春期”,保持鮮活而旺盛的生命力。
稱“夫人”有自大的嫌疑,“愛人”是情人的意思,“老公”一詞,在古代是太監的意思,稱呼丈夫應稱為“外子”。日前,著名歷史學家、清華大學歷史系教授彭林在一次講座中指出,現代人的很多習慣是有失禮儀的。(10月19日《現代快報》)
彭林教授指出一些現代習慣用語的歷史淵源,不由讓人汗顏不已,很多人都并不知道這些早已習以為常的詞語,在以前卻表達著與現代迥然不同的意義。比如“老公”在現在指丈夫,這在國內已很為通用,但這一稱謂在古代卻是對太監的稱號,而在古代,諸侯一級的配偶才叫夫人。如果介紹自己老婆為夫人,則有自大的嫌疑,而“愛人”是情人的意思,在日本、韓國、中國臺灣、中國香港,“愛人”都指情人等,彭林教授一番話,讓很多人不由大跌眼鏡。
語言是變化的,了解語言的淵源,能讓人知道語言的本初含義,從而可以避免語言的使用不至于“誤入歧途”。就如現在的一些網絡用語,比如“屌絲”等語,其本來意思粗俗不堪,但現在不分男女,一些人都喜歡使用這一詞語以自況、自嘲,讓人們更多地了解到這些詞語的真正意思,能避免一些本來“負能量”的詞語登堂入室、喧賓奪主。這可以讓語言的變化有一個健康的發展方向。
不過,正是因為語言是變化的,所以不能故步自封,要知道語言的使用有語境的要求,一個詞語放在古代用于某種稱呼或是適合的,但放在現在卻并不適合。比如彭林說不應稱老婆為愛人,為夫人,而應像古人一樣稱為“內人、內子”,而稱呼丈夫,也要稱為“外人、外子”,而不能再稱呼老公,否則是貽笑大方、有失體統。這樣就顯得太過嚴苛而死板,要知道,內人、內子等有不尊重女性嫌疑,也沒能與時俱進,現代社會早已不是男主外、女主內那樣簡單的夫妻關系了,女性地位獨立,很多女性早已獨當一面,這些對夫妻關系“內外有別”的稱呼,早就應被掃進歷史垃圾堆了。況且更應該尊重約定俗成的稱呼,老公的稱呼,既然已成了通用語言,又何必計較于在很早以前曾被用于稱呼太監?
人們應該多一些了解語言的由來,這樣能照古人的鏡子,對照今人的模樣,讓語言的變化能健康發展,但也不能太過教條,照搬古代用語。漢語博大精深、源遠流長,在于漢語、漢文化擁有海納百川有容乃大的氣度與精神,能隨著時代變化而變化,讓其雖古老,但也能一直保持“青春期”,保持鮮活而旺盛的生命力。不能把漢語的這一優勢當成劣勢來指責與摒棄。
[責任編輯:郭碧娟]
The requested resource has been assigned a new permanent URI.