日前,鐵道部下發通知,鐵路車站站名的英文拼寫統一采用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。如“北京西站”的英文翻譯為“Beijingxi Railway Station”。
很多人對此質疑,認為不妥。殊不知,拼音站名才是真正與國際接軌。
早在1967年,聯合國地名標準化會議上就有決議,世界各國、各地區在國際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,非羅馬字母文字國家,要提供一種具有官方地位的本國地名羅馬字母拼寫方案。這也被稱為“單一羅馬化”。1977的第三屆聯合國地名標準化會議,則正式通過了依據《漢語拼音方案》拼寫的中國地名,作為羅馬字母拼寫法國際標準的提案。
像過去使用的北京南站英文名“BeiJingSouth”,前半部分使用的是漢語拼音,后半部分卻是英文,這恰恰違背了聯合國“單一羅馬化”原則。諸如此類半中半洋、不倫不類的譯法,“中國人看不懂,外國人不明白”,如何體現國際化都市風范?
因此,不僅是鐵路車站名,各地的相關名稱都亟待規范,早日符合中國及國際標準。(張楓逸)