臺北寧夏路
近日,臺灣媒體報道大陸游客對臺灣一些地名非常不理解,比如高雄舊名為打狗,嘉義民雄鄉舊名打貓,“打狗打貓都是地名,接下來不會有打老鼠吧?”報道稱有大陸游客開始深究臺灣地名,“他們會在網上討論恒春、墾丁、鹿港這些地名的由來,甚至有人搭臺鐵火車,細數從北到南各車站名稱。”的確,地名包含著豐富的自然和人文信息,從地名入手,是深入了解臺灣的一條通道。
臺灣的地名,凝結著荷蘭侵略、鄭成功收復、福建移民、日本人殖民統治、兩蔣敗退臺灣等歷史痕跡,夾雜著臺灣各部落語言、閩南話、客家話、日文等發音,幾乎每一個地名背后都有故事。了解了“打狗”、“打貓”,也許你才能說認識了臺灣。
各路音譯
高雄舊稱“打狗”,來源于當時此地馬卡道部落話“takao”,音譯為“打狗”。嘉義民雄鄉在上世紀20年代才有了“民雄”的新名,之前此地一直被稱為“打貓”,因為此地為臺灣平埔打貓社所在地,“打貓”是部落話Taneaw的音譯。來自臺灣原住民部落的音譯地名還有基隆(舊稱雞籠)、艋舺、暖暖、關渡、八里、斗六、大埔、達邦、特富野、彌陀等等。
此外,閩南和客家方言音譯地名也有很多,比如臺北老城的代表地“大稻埕”即閩南話音譯,現在的大稻埕最吸引大陸游客的應該是迪化老街,臺北市每年在此開辦年貨大街。大竹、圓林、古坑、馬公、元長、長濱、卑南等也是閩南話音譯。還有,帶“厝”字的地名大多源于閩南話,而帶“屋”的比如臺中的九房屋、新竹的五座屋都來自于客家話。
基隆市知名景區野柳,有一種說法是得名于西班牙文的縮寫,原意為“魔鬼之岬角”。新北市海岸風景區三貂角也源于西班牙文,富貴角則源于荷蘭文。像西門町、池上這些地名顯然由日文而來。
[責任編輯:段雯婷]