今天上午,《兩岸常用詞典》贈書儀式在京舉行,中國語文現代化學會總顧問李衛紅、海協會副會長李亞飛代表兩岸合編中華語文工具書大陸編委會,向兩岸合編中華語文工具書臺灣總召集人、中華文化總會秘書長楊渡贈送了大陸版《兩岸常用詞典》,楊渡回贈了臺灣版《兩岸常用詞典》。
為了貫徹2009第五屆兩岸經貿文化論壇《共同建議》中關于“鼓勵兩岸民間合作編纂中華語文工具書”的精神,方便兩岸人民的溝通和語文應用,加強兩岸文化交流合作,2010年以來,兩岸啟動了中華語文工具書合作編纂工作。大陸方面成立了由辭書編纂、信息技術、科技名詞對照方面的專家組成的團隊,臺灣方面由中華文化總會負責統籌。
根據2010年3月第一輪會談共識,雙方計劃用2年的時間先編纂出《兩岸常用詞典》以應急需,再用3至5年時間編纂一部中型語文工具書《中華語文大詞典》,在以前合作的基礎上合編《中華科學與技術大詞典》和《兩岸科學與技術常用詞典。同時雙方協商共同建設“中華語文知識庫”網站。
兩年來,兩岸共同進行了7輪工作會談和多次分組會議。兩岸專家學者秉持“積極推動、先易后難、循序漸進、求同存異”的原則,相互尊重,平等合作,努力使兩岸語言差異從求同存異到化異為通。通過詞典編纂平臺,逐步構建起兩岸語言文字的溝通協調機制。
今年2月8日,兩岸同時舉辦了合作成果發布會。在北京的發布會上,大陸編委會向媒體展示了大陸版《兩岸常用詞典》樣書,開通了大陸版中華語文知識庫網站。今年7月底,第八屆兩岸經貿文化論壇《共同建議》中,又進一步明確了“支持兩岸合編的中華語文工具書《兩岸常用詞典》的推廣使用,加強中華云紋知識庫的建設”的相關內容。
今年8月,大陸版、臺灣版《兩岸常用詞典》相繼出版,由高等教育出版社出版的大陸版詞典共收字6400多個,收條目35000多條,全書約280萬字。 特別值得一提的是,兩岸版本的詞典封面皆采用了離散多年的傳世名作《富春山居圖》的截圖,這樣的異曲同工之妙,更能彰顯詞典兩岸合作成果的潛在寓意。
《兩岸常用詞典》主編李行健認為,這本詞典可以說是適應兩岸關系變化的新形勢而生,不同于以往任何雙語、單語或者方言性詞典。這是一個民族在分隔半世紀后,描寫、整合兩岸語言文字,為兩岸經濟文化交往服務的獨特的一本工具書。兩岸同修詞典也將成為兩岸語言文字化解歧義、順暢溝通的橋梁,也將促進兩岸文化更深入地交流合作,為共同弘揚中華文化、提升中華民族凝聚力和整體競爭力發揮作用。
楊渡表示,詞典的編撰工作仍會持續,且下一版詞典增加收錄的詞彙,將以生活上常用的詞彙為主;至于這次未被收錄在詞典內的詞彙,將先被收錄在資料庫內,待應用得更廣后,即可收錄在詞典內。
高教社社長蘇雨恒表示,出版社將進一步推廣該工具書的使用, 除了向重點的對臺交流單位、臺資企業推廣,該詞典也將實現在各大實體、網上書店向大眾出售。(記者吳亞明)
[責任編輯:段方君]