新華網(wǎng)北京7月14日(記者 傅雙琪 楊舒怡 王建華)北京小學(xué)生學(xué)寫“中國”二字,一共12劃;臺北小學(xué)生寫來卻要15劃。
海峽兩岸共用一種語言,讀音絕大多數(shù)相同,書寫方式卻有簡繁體之分。如今,如何在二者之間架起一座方便交流的橋梁成了兩岸學(xué)界乃至海內(nèi)外中國人熱烈討論的話題。
臺灣當(dāng)局領(lǐng)導(dǎo)人馬英九在6月初表示,希望兩岸能夠在這方面達(dá)成協(xié)議。國務(wù)院臺灣事務(wù)辦公室對此作出正面回應(yīng),表示如何使兩岸民眾在文字使用上更方便交流,兩岸專家學(xué)者可以積極探討,充分論證。
1949年前,中國通行繁體字。上世紀(jì)50年代,為了方便辨識及讀寫,大陸經(jīng)過一系列的改革逐漸使用筆畫更少、字形更簡單的簡體字,但仍允許在古籍、書法藝術(shù)等領(lǐng)域使用繁體字。而臺灣、香港、澳門和許多海外華人則通用繁體字。
近年來,一些大陸語言學(xué)家提出應(yīng)“識繁書簡”,甚至有人提出恢復(fù)使用繁體字。今年3月兩會期間,全國政協(xié)委員潘慶林曾建議大陸恢復(fù)普遍使用繁體字。他認(rèn)為,有些字在簡化過程中喪失了文化內(nèi)涵,此外,電腦輸入普遍用拼音,繁體字書寫復(fù)雜已不再是障礙。
中國社會科學(xué)院語言研究所研究員董琨在接受新華社記者專訪時也說,中國人應(yīng)該能認(rèn)識、讀懂繁體字,這是傳統(tǒng)延續(xù)的一種方式。
“文字不僅是中國文化的載體,更是文化的重要組成部分。漢字形體反映了先民的思想和歷史情境,書法藝術(shù)也是中國藝術(shù)的重要部分。”他說:“現(xiàn)代中國人依然能讀懂2000年前的書籍,這在世界上非常罕見。”
雖然對大陸越來越多人不識繁體字感到可惜,但董琨認(rèn)為,漢字簡化是不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。而且實際上,早在上世紀(jì)初,人們就試圖簡化漢字,甚至提出漢字拼音化,力圖與西方接軌。30年代,國民政府曾經(jīng)推行過這個政策但沒有成功。
“1949年之后,大陸簡化漢字主要為了提高識字率,幫助農(nóng)民和工人更快識字。”他說:“現(xiàn)在,再讓我們使用繁體字是不切實際的。”
臺灣“中華語文研習(xí)所”董事長何景賢說:“臺灣人現(xiàn)在也寫簡體字。因為兩岸之間來往頻繁,我們對簡體字已經(jīng)比較熟了。”
他說:“文字簡化是很自然的。多媒體時代,文字要和圖像競爭,如果一成不變的話,就會萎縮。但是,簡化的過程中可能有不同意見,這是需要協(xié)商討論的過程。”
“我們必須面對現(xiàn)實,兩岸關(guān)系疏遠(yuǎn)了60年之后,不僅文字繁簡有別,常用的語匯也有不同。”他說。比如,大陸稱作“菠蘿”的水果在臺灣被叫作“鳳梨”。
上周末在長沙舉行的第五屆兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇上,兩岸參會者共同倡議,客觀正視漢字在兩岸使用的歷史和現(xiàn)狀,求同存異,逐步縮小差距,達(dá)成更多共識。
馬英九最近提出兩岸合編一部繁簡體對照的《中華大辭典》。事實上,北京語言大學(xué)和“中華語文研習(xí)所”已經(jīng)合編過類似的一本字典,分別于2003年和2006年在大陸和臺灣出版發(fā)行。
參與編撰這部字典的何景賢發(fā)現(xiàn),收錄的詞條里大陸有臺灣沒有,或臺灣有大陸沒有的只占總數(shù)的4%。
“兩岸的差別并沒有有些人想象的那么大,”他說:“語言就是兩岸擁有共同文化傳統(tǒng)的最佳例證。”
此次兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇上,來自大陸和臺灣的參會者們都反復(fù)強調(diào)兩岸共同的文化起源。臺灣政治大學(xué)教授朱新民說:“兩岸人民同文同種,有相同的文字、語言,在思想內(nèi)容與生活表現(xiàn)上都有所傳承交集,這是兩岸共同的基礎(chǔ)也是共同的財富。”
因在電視上講析《論語》而成名的大陸學(xué)者于丹說:“這不是使用哪種字體的問題,關(guān)鍵是兩岸如何共同努力將中華文化傳統(tǒng)傳承下去。”
[責(zé)任編輯:高琿]