推動國家翻譯能力建設 服務黨和國家工作大局
黨的十八大以來,黨中央高度重視國際傳播能力建設和對外話語體系建設,作出一系列重大決策部署。2021年5月31日,習近平總書記在中央政治局第三十次集體學習時強調,要下大氣力加強國際傳播能力建設,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權,為我國改革發展穩定營造有利外部輿論環境,為推動構建人類命運共同體作出積極貢獻。這一重要論述,為我國新時代翻譯事業發展提供了根本遵循。
當前,隨著我國日益走近世界舞臺中央,中國翻譯事業站在了新起點上,面臨著前所未有的發展機遇,同時,也肩負著更為重大的責任和使命。在各國文化軟實力和國際話語權競爭日益激烈的形勢下,構建與中國不斷提升的大國地位和新時代國際傳播需要相適應的國家翻譯能力,已經成為一項日益緊迫的戰略任務。面對新形勢新要求,要堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,自覺運用蘊含其中的科學思想方法,以增強國家翻譯能力為主線,踔厲奮發、篤行不怠,構建翻譯事業發展新格局,增強中華文化國際影響力。
1.順應時代大勢、把握發展機遇,提升中華文化國際影響力
國家翻譯能力不單指語言的轉換能力,也不單是某個個體或機構的能力,而是一個國家在翻譯領域整體能力的集中體現,是通過翻譯行為建構對外話語、開展文化傳播、塑造國家形象的綜合能力。國家翻譯能力涵蓋了翻譯人才隊伍建設、對外話語體系構建、重點語種建設布局、翻譯技術研發和應用、重大翻譯項目組織協調、翻譯行業管理與服務等各領域,涵蓋了政府、市場和行業等各方面,是國家語言能力的重要體現,是文化軟實力和國際傳播能力的重要組成,是發揮大國作用、提升國際話語權的重要保障。
一是把握翻譯服務民族復興的戰略支撐作用,奮進建設社會主義現代化國家新征程。近代以來,在中華民族偉大復興的歷史進程中,翻譯工作一直發揮著獨特的作用。一百多年前,《天演論》《國富論》和《共產黨宣言》《資本論》等著作譯入中國,深刻影響了中國社會變革的進程;新中國成立特別是改革開放以來,翻譯工作為我國借鑒各國在經濟、科技、文化等領域成果發揮了積極作用。今天,我國翻譯事業正在經歷由“翻譯世界”向“翻譯中國”、由“翻譯大國”向“翻譯強國”的歷史性轉變,要立足中華民族偉大復興的戰略全局和世界百年未有之大變局,站在世界文明的高度,從近代以來翻譯服務國家發展的歷程中汲取奮進力量,通過增強國家翻譯能力,推動中國與世界在更廣領域、更深層次的開放交融、互聯互通,為實現第二個百年奮斗目標、建設社會主義現代化強國作出更大貢獻。
二是強化翻譯在中國特色戰略傳播體系中的基礎性作用,助力構建中國話語和敘事體系。隨著中國綜合國力和國際影響力的不斷增強,國際社會前所未有地期望中國聲音、期待中國方案,翻譯在話語轉化和國際傳播中的作用也更加突出。近年來,西方國家加強專門翻譯力量,強化分析和傳播以中國為主的有關國家在政治、政策、意識形態等方面的資料。可以預見,全球范圍內翻譯制高點和國際話語權的競爭,將伴隨著中國崛起的全過程。要以融通中外為取向,通過增強國家翻譯能力,以邏輯嚴謹、表意準確、鮮活生動的對外話語,為增強國際傳播能力,塑造可信、可愛、可敬的中國形象作出更大貢獻。
三是發揮翻譯溝通中外、連接世界的橋梁作用,深化中外文明交流互鑒。語言文字的交流是文化交流的重要組成,中外翻譯家對各國經典的互譯,有效促進了文明的交流互鑒。在新時代,向世界闡釋推介具有中國特色、體現中國精神、蘊藏中國智慧的優秀文化,同時,推動中國在現代化建設中廣泛吸收和借鑒人類文明的優秀成果,是翻譯工作的應有之義。要樹立全球視野,通過增強國家翻譯能力,促進中華文化和世界多元文化的交流融通、互學互鑒,為推動中華文化走向世界、構建人類命運共同體作出更大貢獻。
2.堅持守正創新,突出重點任務,努力開創中國翻譯事業新局面
形勢決定任務,使命引領未來。新時代翻譯工作者要堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹黨的十九大和十九屆歷次全會精神,抓住機遇、服務大局、圍繞主線、團結協作、積極作為,推動國家翻譯能力不斷提升,促進國際傳播事業持續發展。
一是高舉旗幟,全力開展習近平新時代中國特色社會主義思想的對外譯介。習近平新時代中國特色社會主義思想是馬克思主義中國化的最新理論成果,是新時代中國話語和中國敘事的總源頭、世界讀懂中國的金鑰匙。對外譯介好這一重要思想,對提升中國國際影響力具有重大意義。要聚合國內外翻譯力量,建設一支語種豐富、素質過硬、梯次分明、能夠勝任重大翻譯任務的高端翻譯人才隊伍,積極參與習近平總書記著作翻譯出版和重要思想對外宣介,著力打造翻譯精品力作。加強核心理念和關鍵詞匯的精準譯介,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,推動習近平新時代中國特色社會主義思想傳播得更遠更廣更深,更加充分、更加鮮明地展現中國故事及其背后的思想力量和精神力量。
二是聚焦需求,不斷增強國家翻譯能力。國家翻譯能力建設是新時代中國翻譯事業發展的重點方向。要圍繞服務“一帶一路”建設、文化走出去等國家戰略需求,加強頂層設計、匯聚各方力量,在增強國家翻譯能力上取得突破性進展。加強國家翻譯能力的支撐體系建設,規范翻譯術語譯法、完善發布流程,探索建立翻譯質量檢查機制,提高翻譯服務科學化水平。加強國家翻譯能力的實踐研究,針對國家翻譯能力重大問題推出研究成果,支持發布國家翻譯能力報告。加強與文學、藝術、社科、軍事、科技、教育、醫學、法律等專業領域合作,廣泛譯介各國優秀文明成果。加強翻譯行業標準化建設,編制翻譯國家標準、行業標準、團體標準和地方標準,推動翻譯標準的國際互認,提升中國翻譯標準的國際認可度和影響力。
三是融通中外,加快構建中國話語和敘事體系。向世界展示真實、立體、全面的中國,需要以融通中外的對外話語和敘事體系作為支撐,而翻譯在其中發揮著溝通彌合中外價值觀和語言文化差異的關鍵作用。要加強對中國思想理論、道路制度、政策主張的譯介闡釋,打造更多“中國關鍵詞”式的國際傳播公共產品。及時研究和發布重要時政術語、重要敏感詞匯的規范譯法,牢牢掌握中國話語國際傳播的第一定義權和最終解釋權。充分發揮語言優勢參與國際傳播,廣泛宣介中國理念主張,爭取國際社會的理解和認同。
四是強基固本,著力建設高素質翻譯人才隊伍。人才隊伍是增強國家翻譯能力、構建中國話語和敘事體系的基礎支撐。進入新時代,亟須打造一支胸懷祖國、政治堅定、業務精湛、融通中外、甘于奉獻的翻譯人才隊伍。要以服務國家對外戰略需求為出發點,加強各方面資源聯動,創新開展翻譯人才培養和行業平臺建設,打通翻譯人才培養、選拔、應用全鏈條,完善翻譯人才評價體系,健全翻譯人才激勵機制,努力培養規模適宜、布局合理、素質過硬、梯次有序的翻譯人才隊伍,造就具有家國情懷、世界眼光、語通中外的翻譯大家,構建有利于翻譯人才發展的新格局。
五是開放合作,努力擴大中國翻譯行業的國際影響力。中國翻譯界要積極開展國際交流合作,在國際翻譯舞臺上展示中國形象、發出中國聲音。要以申辦2025年世界翻譯大會為契機,向國際社會宣介中國翻譯界“綠色、智慧、人本、平等”的文化理念,與各國譯者共同架設以文明、和諧、持續為發展目標的世界翻譯之橋。要通過亞太翻譯論壇等世界性、區域性翻譯大會,國際翻譯人才發展論壇等活動,拓展深化國際交流合作,不斷提升在國際翻譯界的話語權和影響力,為區域和全球化發展貢獻中國翻譯界的智慧力量。
六是融合發展,積極推動新技術在翻譯領域的應用。近年來,人工智能、大數據、云計算等新技術的迭代發展,為翻譯事業發展開辟了新的領域,持續蔓延的新冠肺炎疫情也推動了遠程翻譯、線上同傳等翻譯新業態的快速發展。要密切跟蹤翻譯技術發展趨勢,推動人工智能、物聯網等新技術在翻譯領域的融合應用,加強翻譯術語庫、多語種語料庫和知識庫等行業基礎設施建設。要善于運用新技術手段,優化翻譯工作流程、強化翻譯業務管理,在人工智能輔助翻譯系統等翻譯技術平臺建設上實現新突破。開展技術創新,探索智能化、語境化、可視化、集成化、網絡協作化的“互聯網+翻譯”新模式,推動翻譯事業向數字化、智能化的更高水平邁進。
七是推動創新,持續提高翻譯理論研究和學術交流水平。國家翻譯能力的提升,離不開對翻譯理論的探索創新和翻譯實踐的經驗總結。國內政產學研領域的翻譯力量要協同配合,從政治、經濟、文化、社會、生態文明、軍事、外交和全球化等多個角度,深入開展翻譯基礎理論和國際傳播學理研究,打造專業化、應用型的合作翻譯基地。加強與國際譯聯的互動,推動與國外各類翻譯機構、國際組織的交流合作,搭建國際化學術交流平臺。通過中國翻譯協會年會等行業交流活動,機制化發布各類行業報告,促進國內外翻譯界互學互鑒、不斷提升研究和實踐能力。
八是開放協同,全面推動語言服務產業高質量發展。推動語言服務產業振興,是繁榮發展翻譯事業、提升國家翻譯能力的重要保障。要加強產業資源的開放協同,推動語言服務、國際傳播、文化科技、跨境電商、資本運作、金融服務、政策服務等方面的產業融合和業態聚合,在大型國際活動中凸顯語言服務價值,增強語言服務企業發展潛力。積極建設國家語言服務出口基地,打造專業語言服務出口平臺,引領帶動語言服務產業和貿易發展,為中國文化、產品、服務、技術、標準“走出去”提供高效專業的語言服務支撐。推動語言服務行業健康發展,制定語言服務行業規劃,發布行業發展報告,打造行業交流平臺,規范行業治理,不斷拓展新的產業增長點,提升產業規模、發展質量和效益。
3.加強組織領導、完善工作機制,推動中國翻譯行業再上新臺階
新目標催人奮進,新使命重任在肩。在推動翻譯事業高質量發展的同時,中國翻譯行業也要進一步加強自身建設,堅持國家站位,增強組織力和凝聚力,以良好的精神面貌和高效的引領服務,確保國家翻譯能力建設順利推進。
一是加強黨的領導。黨對翻譯事業的領導是翻譯事業繁榮發展的根本保證。要堅持以黨的政治建設為統領,從黨領導翻譯事業發展的百年歷史中深入領會“兩個確立”的決定性意義,不斷增強“四個意識”,堅定“四個自信”,做到“兩個維護”。要提高政治敏銳性和判斷力,加強意識形態管理,牢牢把握翻譯工作的正確方向。要緊貼翻譯事業發展實際,探索開展適合翻譯行業特點的黨建工作,推動黨建與翻譯事業發展相互融合、相互促進,有序組織、引導和團結翻譯界共同為中國翻譯事業奮斗,有效激發廣大翻譯工作者投身社會主義現代化強國建設的積極性主動性,肩負起服務國家發展、促進中外交流的光榮使命。
二是創新工作機制。有效的工作機制是確保中國翻譯行業良性運轉的制度保障。要積極拓展國家翻譯能力建設和翻譯人才隊伍建設的新思路新辦法,強化資源統籌和科學管理職能,健全國家重大翻譯任務工作機制、翻譯質量檢查評估機制,以及翻譯研討、審評、協調、發布機制等,增強工作的整體性、協同性、規范性、科學性。要完善優秀翻譯作品評比表彰機制,完善翻譯人才激勵、宣傳和榮譽體系,提高翻譯工作者的自豪感、獲得感。
三是注重協同協作。要充分發揮中國翻譯協會這一翻譯領域唯一的全國性社會團體在匯聚人才、服務行業的引領作用,廣泛團結和凝聚各分支機構、地方譯協和全國翻譯界力量,加強與國家教指委、相關部委、社科機構、高校的合作,聯合建立專項工作機制,實現優勢互補、提質增效。要加強與國際翻譯界合作,充分利用國際組織和國外業界資源力量,引導國內資源和國際資源更好對接,實現翻譯質量與國際影響力雙提升。
(作者:杜占元,系中國外文局局長、中國翻譯協會會長)