《兩岸常用詞典》大陸版全稿已經付梓,預計于6月由高等教育出版社正式出版。(中國臺灣網 楊麗 攝)
8日,兩岸合作編纂中華語文工具書成果發布會在北京梅地亞中心舉行。(中國臺灣網 張瑞宸 攝)
中國臺灣網2月8日北京消息 8日上午,兩岸合作編纂中華語文工具書成果發布會在北京和臺北同時舉行,最新成果——兩岸文化教育界歷時兩年編纂的《兩岸常用詞典》大陸版全稿付梓,“中華語文知識庫”網站也于當日正式開通。
記者從北京發布會上獲悉,小型詞典《兩岸常用詞典》大陸版共收字7000多個,收詞35000多條,全書約250萬字,預計于今年6月由高等教育出版社出版。
為貫徹2009年《第五屆兩岸經貿文化論壇共同建議》中關于“鼓勵兩岸民間合作編纂中華語文工具書”的精神,方便兩岸人民的溝通和語文應用,加強兩岸文化交流合作,2010年以來,兩岸啟動了中華語文工具書合作編纂工作。大陸方面成立由辭書編纂、信息技術、科技名詞對照方面的專家組成的團隊,臺灣方面由文化總會負責統籌。
根據2010年3月第一輪會談共識,雙方計劃用兩年時間先編寫出小型詞典《兩岸常用詞典》,在3至5年內編纂一部中型語文工具書《中華語文大詞典》,在過去合作基礎上合編《中華科學與技術大詞典》和《兩岸科學與技術常用詞典》,雙方協商共同建設“中華語文知識庫”網站。
據大陸編委會介紹,擬于2015年出版的《中華科學與技術大詞典》計劃收錄約100個學科的對照名詞,目前已完成25個學科16萬條名詞的對照工作;《兩岸科學與技術常用詞典》擬收錄兩岸科學與技術領域常用名詞約2萬條,業已完成6個學科8000余條專業名詞的比對。
發布會上,“中華語文知識庫”網站(網址:http://www.zhonghuayuwen.org)也宣告開通。大陸版“中華語文知識庫”網站主要內容涵蓋兩岸合作成果和中華語言資源,與臺灣版網站相互輝映,全面展現中華語言文化的博大精深和燦爛多彩。大陸版網站資源將向全球中華語言文化愛好者免費開放。
近60年來,由于曾經隔絕對立并經歷了不同的社會發展,海峽兩岸在漢語言文字的具體使用和外來詞語的翻譯使用上,出現了部分字詞的形、音、義差異。兩岸合編詞典對消除差異、促進兩岸常用字詞使用的統一,方便兩岸同胞溝通和語文應用,進一步推進兩岸經貿文化交流,共同傳承弘揚中華文化具有重要而深遠的意義。
中華語文工具書首席顧問許嘉璐在發布會上說,兩岸學者精誠協力,經過400多天奮力拼搏,取得了突破性的進展和成果。這是雙方深度交流、相互學習、增進感情的難忘過程。兩岸的語匯和字體有一定差異,這是現實存在,雙方也有這樣說、那樣說,這樣寫、那樣寫的理據;但是參與其事者以對兩岸人民負責、對子孫后代負責的態度,兢兢業業、彼此無礙地時時溝通,所以才能在這樣短的時間里,如期地交出了很好的答卷。
臺灣當局領導人馬英九8日出席了在臺北舉辦的同主題發布會。他表示,在兩岸交流愈加頻繁的時候,兩岸共同推出中華語文知識庫和大詞典,有助于兩岸的交流和兩岸人民的相互了解,兩岸合作建構“中華語文知識庫”,具有重要而深遠的文化意義。發揚傳統文化是中華兒女、炎黃子孫的任務和使命,希望大家繼續共同努力。(記者 張瑞宸 楊麗)