2009年7月海峽兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇,商定合編中華語(yǔ)文詞典以促進(jìn)兩岸交流,消除語(yǔ)言文字障礙。這一舉措受到兩岸同胞的歡迎和各方面的支持。從2010年正式啟動(dòng)到2012年初,僅用兩年時(shí)間就編成280萬(wàn)字的《兩岸常用詞典》并先后上網(wǎng)和出版發(fā)行。這在詞典編纂史上也是很少見的情況。
回想兩岸人為隔絕的年代,筆者也曾參與主持過(guò)合作編寫兩岸詞典的工作。當(dāng)時(shí)人力物力十分困難,往來(lái)交流也極為不便,所以編纂的時(shí)間特別長(zhǎng),從1995年開始到2003年,才出版了一本《兩岸現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞典》,當(dāng)時(shí)社會(huì)和媒體也沒(méi)有什么反響。那時(shí)臺(tái)灣是陳水扁當(dāng)政的年代,前后對(duì)比,深感10年光景,兩次兩岸合編詞典情況真是不可同日而語(yǔ),可謂冰火兩重天。
當(dāng)年也由兩岸民間學(xué)者各自成立一個(gè)編寫組,除了開始開過(guò)一次會(huì)外,就全靠郵寄和電話聯(lián)系,既不方便又費(fèi)時(shí)費(fèi)力,以致難于溝通交流,相互審讀拖延時(shí)日。由于雙方缺乏共同研討,又互不熟悉對(duì)方的語(yǔ)境和語(yǔ)言情況,自然難免出現(xiàn)差錯(cuò)和缺漏。
現(xiàn)在兩岸“三通”,來(lái)往方便快捷,一年內(nèi)不僅多次互訪會(huì)商,平時(shí)電子郵件、可視電話頻繁交流,把兩岸編寫組聯(lián)在一起,工作效率和質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于過(guò)去。“三通”前到臺(tái)灣要兩三天,頭天到深圳,第二天早早過(guò)關(guān)到臺(tái)灣駐港機(jī)構(gòu)辦理赴臺(tái)手續(xù),如果手續(xù)辦不完就得第二天去臺(tái)灣了。現(xiàn)在我們上午9時(shí)從北京起飛,中午就到臺(tái)北,同臺(tái)灣同仁們一起共進(jìn)午餐了。雙方稿子通過(guò)網(wǎng)絡(luò)傳輸,及時(shí)得到處理,不同意見隨時(shí)交流,還可用視頻電話在屏幕上相互討論,所以才有那樣高的速度編成《兩岸常用詞典》。
另一個(gè)重要不同,就是雙方真誠(chéng)合作、坦誠(chéng)協(xié)商、求同存異、化異為同,一些過(guò)去認(rèn)為棘手的問(wèn)題也圓滿地解決。比如兩岸用字有所謂繁體和簡(jiǎn)體的不同,臺(tái)灣自稱正體字,大陸則叫規(guī)范字。臺(tái)灣和大陸各按自己用的字出版不同版本,有差異的采取雙呈的形式便于兩岸交流。我們既不能稱臺(tái)灣用的字為正體字,也不應(yīng)稱之為繁體字,因?yàn)槌S脻h字1萬(wàn)多,大陸簡(jiǎn)化了的字也僅2000多字,因此也不能把大陸用字概稱為簡(jiǎn)體字。臺(tái)灣用的為傳承字,也不應(yīng)稱為繁體字。通過(guò)協(xié)商研究,雙方?jīng)Q定稱臺(tái)灣用字為“標(biāo)準(zhǔn)字”,大陸用字為“規(guī)范字”。這既準(zhǔn)確科學(xué)也符合兩岸行政管理部門的正式稱謂,雙方均表滿意。
《兩岸常用詞典》出版后,我作為主編先后接待了多家兩岸媒體的采訪,也到中央電視臺(tái)做過(guò)專題節(jié)目。臺(tái)灣版發(fā)行時(shí),臺(tái)灣當(dāng)局領(lǐng)導(dǎo)人馬英九出席講話,初版5000冊(cè)很快就賣沒(méi)了。大陸版現(xiàn)在也是一書難求。這些盛況得益于兩岸實(shí)現(xiàn)了“三通”,兩岸人員往來(lái)越來(lái)越頻密。正是這樣的大背景才使得為兩岸交流合編語(yǔ)文詞典的工作受到廣泛關(guān)注,真正發(fā)揮出詞典應(yīng)有的作用和價(jià)值。
(作者李行健為《兩岸常用詞典》大陸版主編)